Volume 9 (2003) No. 1
Louise K. Stein
The Origins and Character of recitado
Text 1
From Pedro Calderón de la Barca, La púrpura de la rosa
Adonis: Quien aborrecido hijo tan desde luego nació de sus padres, que aún en ellos no supo qué era afición. Mirra mi madre lo diga, pues apenas me engendró, cuando, en odio del concepto, hurtó de amante traición, su mismo padre mi vida, y su vida abandonó, tanto, que la dio la muerte; cuya mísera aflicción en sus últimos alientos los dioses compadeció, convirtiéndola en un árbol, de cuyo llorado humor, guardando el nombre de Mirra, nací bastardo embrión, maldecido de mis padres, y con tan gran maldición como que de amor muera. Considere tu atención, si en mi horóscopo primero aborto de un tronco soy, si después llevo tras mí el heredado temor de que de amor muera, puedo no aborrecer al amor. A cuya causa, dejando la comercial población de los hombres, de las fieras vivo una y otra mansión. Tan huésped de las montañas que muchas veces dudó su mismo vulgo si era la caza, o el cazador; y así, a mis hados, no a mí, culpa, cuando ves que voy huyendo de ti en alcance del bruto que de mí huyó; que he de rematarle, ya que es tan rudo mi valor que huya de las hermosuras y de las fierezas no. Vase |
Adonis: He who was born such a hated son even by his parents, that even in them he did not know affection. Myrrha my mother could tell you, since hardly was I engendered, when, in hatred of the very act of my conception (the spoils of loving treachery), her own father abandoned my life and hers, so utterly that he killed her; her miserable affliction was such that in her last gasps the gods took pity on her transforming her into a tree, from whose weeping moisture, preserving the name of myrrh I was born a bastard embryo, cursed by my own parents, and with a heavy curse to the effect that I should die of love. Consider carefully your attention, for if in my natal horoscope I am the aborted offspring of a tree, and if later I carry with me the inherited terror that I should die from love, I cannot but hate love. For this reason, leaving the busy commerce of human civilisation, among the beasts I live in one or another rustic mansion, so well-received a guest of the mountains that many times its own inhabitants have wondered if I were the hunter or the prey; and so, blame it on my fate and not on me, when you see that I flee from you within reach of the beast that fled from me; now I have to subdue him, for so crude is my valor that I would flee from the beautiful and not from the fierce. [exits] |
Return to: Paragraph 2.2.