Journal of Seventeenth-Century Music, volume 9 (2003) no. 1
http://www.sscm-jscm.org/v9/no1/murata.html
ISSN: 1089-747X

Margaret Murata
“Singing,” “Acting,” and “Dancing” in Vocal Chamber Music of the Early Seicento

Text 5
“T’amai gran tempo e sospirai mercede” from Stefano Landi, Secondo libro di arie musicali ... ad una voce (Rome: G.B. Robletti, 1627), 14–15; poet unknown. Probably composed when Landi was at the Savoy court in Turin, which lies on the left bank of the river Po.

[1] T’amai gran tempo e sospirai mercede.
Tu m’hai tradito ogn’hor priva di fede.
Hor va con novi amanti a far tue prove,
ch’io son già stufo, e m’ho provisto altrove.
                 Hor vanne mò
                 ch’io non ti vuò,
ch’io son già stufo, e m’ho provisto altrove.
                 Hor vanne mò,
                 ch’io non ti vuò,
che già di là dal Pò passato è
l merlo.
                 Corri, corri a vederlo.
I loved you long and for your favors did sigh;
You betrayed me, and all my faith did belie.
Have your new lovers and see what you can do,
for I am fed up and have looked elsewhere, too.
                 Now you can go—
                 I don’t want you, you know,
because I’m fed up and have looked elsewhere, too.
                 It really is so—
                 I don’t want you, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Hurry, hurry, and see him go.
[2] Mille volte io piangeva, e tu ridevi;
m ille volte io rideva, e tu piangevi.
Così cortese i più felici amanti
s chernisti cruda in giochi, in risi, in pianti.
                 Hor grida mò,
                 ch’io sordo stò,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.
                 Hor grida mò,
                 ch’io sordo stò,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.

                 Corri, corri a vederlo.
I cried a thousand times and you just laughed;
To a thousand of my laughs you poured out cries.
You scorned the happiest lovers with smiling craft,
cruel woman, with your games, your tears, your lies.
                 Shout your woe—
                 I’m deaf now, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Shout your woe—
                 I’m deaf now, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Hurry, hurry, and see him go.
[3] Se mi fè cieco, Amor, quando t’amai,
hoggi son Argo, e vedo più che mai.
Hor va con nuovi amanti a tender l’hamo,
ch’io son già pieno, e sfuggo il tuo richiamo.
                 Hor resta mò,
                 ch’io sciolto vo,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.
                 Hor resta mò,
                 ch’io sciolto vo,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.
                Corri, corri a vederlo.
If you, Cupid, blinded me, when I did love,
now Argos, I see what’s beneath and above.
Have your new lovers and throw them a lure;
I’ve had it, and now can’t be caught, I am sure.
                 You stay, I’ll go—
                 I’m free now, you know,
for the blackbird has flown right over the Po.
                 You stay, I’ll go—
                 I’m free now, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Hurry, hurry, and see him go.
[4] Non son più gl’occhi tuoi stelle d’amore,
ch’ eran lume al pensiero, e fiamme al core,
ma neglette fenestre, onde s’aprio
a libertade sua pur il cor mio.
                 Non creder, no,
                 ch’io tornerò,
ch’io son già stufo, e m’ho provisto altrove.
                 Non creder, no,
                 ch’io tornerò,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.
                 Corri, corri a vederlo.
I no longer see your eyes as stars of love
that lit my thoughts and were my heart’s temptation;
they are now but hollow windows onto which
my heart may look and see his liberation.
                 Don’t think it so,
                 That I’ll return, oh, no,
because I’m fed up and have looked elsewhere, too.
                 Don’t think it so,
                 That I’ll return, oh, no,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Hurry, hurry, and see him go
[5] Ti fui fedel all’hor che fui gradito,
e qui lasciarti vuò, se m’hai tradito.
Hor vanne a porre a novi amanti il vischio,
ch’io son già sciolto, e più non sento il fischio.
                 Hor crepa mò,
                 ch’io non ti vuò,
che già di là dal Pò passato è ’l merlo.
                 Hor vanne mò,
                 ch’io non ti vuò,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.
                 Corri, corri a vederlo
I was faithful to you while you wanted me,
and here I give you up, for your treachery.
Go and set your bird traps for new lovers—
I won’t hear you call, I have my liberty.
                 Go hoe your row—
                 I don’t want you, you know,
for the blackbird has flown right over the Po.
                 Now you can go—
                 I don’t want you, you know,
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Hurry, hurry, and see him go.
[6] Se talento ti vien di dar martello,
guardati il volto, che non è più quello.
Hor le tue labra d’oro e’l crin d’argento
ricco mi fanno sol di pentimento.
                 Hor non più, no,
                 t’adorerò,
                 ch’io non ti vuò,
ch’io son già stufo, e m’ho provisto altrove.
                 Hor non più, no,
                 t’adorerò,
che già di la dal Pò passato è’l merlo.
                 Corri, corri a vederlo.
Any trouble you’d make is nothing because
I look at your face, which is not what it was.
Your golden lips, now, and your silvery hair
make me rich with only regret, I do swear.
                 No more, oh no,
                 will my love I bestow—
                 not on you, no,
for I am fed up and have looked elsewhere, too.
                 No more, oh no,
                 will my love I bestow
for the blackbird has flown and passed over the Po.
                 Hurry, hurry, and see him go.

[Music score of strophes 1, 5, and 6 in example 9.]

Return to: Paragraph 7.1.