ACTEURS DU PROLOGUE.
LA VERTU.
|
|
ACTORS IN THE PROLOGUE.
VIRTUE.
|
PHRONIME, Suivant de la Vertu.
|
|
PHRONIME, Follower of Virtue.
|
MEGATHYME, Autre Suivant de la Vertu.
|
|
MEGATHYME, Other Follower of Virtue.
|
Troupe de Suivants de la Vertu.
|
|
Troupe of Male Followers of Virtue.
|
Troupe de Suivantes de la Vertu.
|
|
Troupe of Female Followers of Virtue.
|
LINNOCENCE.
Les Plaisirs innocents.
La FORTUNE.
La MAGNIFICENCE.
LABONDANCE.
|
|
INNOCENCE.
The Innocent Pleasures.
FORTUNE.
MAGNIFICENCE.
ABUNDANCE.
|
Troupe de Suivants de la Fortune.
|
|
Troupe of Male Followers of Fortune.
|
| Troupe de Suivantes de la Fortune.
|
|
Troupe of Female Followers of Fortune.
|
PROLOGUE.
Le Theatre represente un Boccage.
PHRONIME & MEGATHYME. |
|
PROLOGUE.
The stage represents a wooded grove.
PHRONIME & MEGATHYME. |
PHRONIME.
La Vertu veut choisir ce lieu pour sa retraite;
Cest un heureux séjour, tout y plaist à mes yeux. |
|
PHRONIME.
Virtue wants to choose this place for her retreat. It is an appealing place; everything here pleases me. |
MEGATHYME.
La Vertu fait trouver dans les plus tristes lieux
Une felicité secrete. |
|
MEGATHYME.
Virtue causes one to find hidden happiness even in the saddest places. |
PHRONIME.
Sans la Vertu, sans son secours,
On na point de bien veritable.
Elle est est [sic] toûjours aimable,
Il faut laimer toûjours. |
|
PHRONIME.
Without Virtue, without her help, there is no true contentment. She is always kind. One must always love her. |
MEGATHYME.
Elle éternise la memoire
D'un Heros qui la suit,
La gloire où la Vertu conduit
Est la parfaite gloire. |
|
MEGATHYME.
She immortalizes the memory of a Hero who follows her. The glory where Virtue leads is perfect glory. |
PHRONIME & MEGATHYME.
Suivons par tout ses pas.
On ne peut la connaistre
Sans aimer ses appas.
Le Bonheur ne peut estre
Où la Vertu n'est pas. |
|
PHRONIME & MEGATHYME.
Let us follow everywhere in her footsteps. One cannot know her without being attracted to her. Happiness cannot exist where there is no Virtue. |
LA VERTU s'avance au milieu d'une Troupe de Suivants & de Suivantes. L'Innocence & les Plaisirs innocents accompagnent La Vertu. |
|
Virtue comes forward, surrounded by her followers. Innocence and the Innocent Pleasures accompany Virtue. |
PHRONIME, MEGATHYME, & LE CHŒUR.
O! Vertu charmante? [recte !]
Vostre empire est doux.
Avec vous, tout nous contente
On nest point heureux sans vous.
O! Vertu charmante!
Vostre empire est doux. |
|
PHRONIME, MEGATHYME, & THE CHORUS.
Oh, charming Virtue! Your dominion is sweet. With you, everything satisfies us; without you there is no happiness. Oh, charming Virtue! Your dominion is sweet. |
LA VERTU.
Ne vous abusez point par une vaine attente:
On na pas aisément les prix que je presente;
Ils coustent mille efforts, ils font mille Jaloux.
Linconstante Fortune à me nuire est constante;
Lorsque lon suit mes pas on sexpose à ses coups:
On trouve en son fatal couroux
Une Hydre toûjours renaissante. |
|
VIRTUE.
Do not delude yourselves by waiting in vain. The prizes I offer are not easily won. They cost a thousand efforts, they make thousands jealous. Fickle Fortune constantly tries to harm me. If you follow in my footsteps, you are exposed to her blows. In her fatal wrath one discovers a Hydra always renewing itself. |
MEGATHYME.
Avec vous rien nespouvante.
PHRONIME.
On nest point heureux sans vous. |
|
MEGATHYME.
With you nothing is is frightening.
PHRONIME.
Without you there is no happiness. |
MEGATHYME, PHRONIME, & LE CHŒUR.
O! Vertu charmante!
Vostre empire est doux. |
|
MEGATHYME, PHRONIME, & THE CHORUS.
Oh, charming Virtue! Your dominion is sweet. |
LA VERTU.
Fuyons de la Grandeur la pompe embarrassante.
La retraite a des biens dont la douceur enchante,
Et qui sont reservez pour nous:
Joüissons du bonheur dune vie innocente.
Cest le bien le plus grand de tous. |
|
VIRTUE.
Let us flee the burdensome ostentation of Grandeur. A retreat brings a contentment that is sweetly enchanting, and which is reserved for us. Let us enjoy the happiness of an innocent life. That is the greatest good of all. |
MEGATHYME, PHRONIME, & LE CHŒUR.
O! Vertu charmante!
Vostre empire est doux.
Avec vous, tout nous contente,
On nest point heureux sans vous.
O! Vertu charmante!
Vostre empire est doux. |
|
MEGATHYME, PHRONIME, & THE CHORUS.
Oh, charming Virtue! Your dominion is sweet. With you, everything satisfies us; without you there is no happiness. Oh, charming Virtue! Your dominion is sweet. |
LInnocence, les Plaisirs innocens, & toute la suite de la vertu témoignent leur joye en dansant & en chantant. |
|
Innocence, the Innocent Pleasures, and all the Followers of Virtue show their joy by dancing and singing. |
PHRONIME & MEGATHYME.
La Grandeur brillante
Qui fait tant de bruit,
Na rien qui nous tente;
Le repos la fuït.
Malheureux qui la suit.
Fortune volage!
Laissez-nous en paix;
Vous ne donnez jamais
Quun pompeux esclavage:
Tous vos biens nont que de faux attraits.
Dans un doux azile
Nous bornons nos vux;
Nostre sort est tranquile,
Cest un bien qui doit nous rendre heureux. |
|
PHRONIME & MEGATHYME.
Brilliant Grandeur, who makes such a din, has nothing to tempt us. Repose shuns her; whoever follows her is unhappy. Fickle Fortune! Leave us in peace. You never give anything but an ostentatious slavery. All your benefits are merely false attractions. In a sweet refuge we restrain our wishes. Our destiny is tranquil; it is a blessing that will make us happy. |
La Vertu couronne
Ses Amants constants:
Heureux qui luy donne
Ses soins, & son temps:
Ses vux seront contents.
Fortune volage!
Laissez-nous en paix!
Vous ne donnez jamais
Quun pompeux esclavage;
Tous vos biens nont que de faux attraits.
Dans un doux azile
Nous bornons nos vux!
Nostre sort est tranquile,
Cest un bien qui doit nous rendre heureux. |
|
Virtue crowns her faithful lovers. Happy is he who gives her his attention and time. His wishes will be satisfied. Fickle Fortune! Leave us in peace. You never give anything but ostentatious slavery. All your benefits are merely false attractions. In a sweet refuge we restrain our wishes. Our destiny is tranquil; it is a blessing that will make us happy. |
Le lieu Champestre que la Vertu a choisy pour retraite, est tout à coup embelly dornements magnifiques. On voit sortir de terre un parterre de Fleurs, deux rangs de Statuës, des Berceaux dorez, & des Fontaines jaillissantes |
|
Suddenly the rustic place that Virtue has chosen for a retreat is embellished with magnificent ornaments. Beds of flowers, two rows of statues, golden bowers, and flowing fountains spring from the earth. |
LA VERTU.
Qui nous fait voir icy tant de magnificence?
Cest la Fortune qui savance |
|
VIRTUE.
Who is causing such magnificence to appear here? It is Fortune who approaches. |
On entend le bruit éclatant dun grand nombre dInstruments. La Fortune saproche, lAbondance & la Magnificence laccompagnent, avec une suite richement parée. Tout se réjoüit & tout danse autour de la Fortune. |
|
The ringing sound of a great many instruments is heard. Fortune approaches, accompanied by Abundance and Magnificence, along with her richly adorned followers. All rejoice and dance around Fortune. |
LA VERTU.
Me cherchez-vous quand je vous fuis?
Fortune, je sçay trop que vous mestes contraire.
Non, ce nest pas un soin qui vous soit ordinaire
Dembellir les lieux où je suis. |
|
VIRTUE.
Do you look for me when I avoid you? Fortune, I know too well that you oppose me. No, it is not ordinarily your way to grace the places I favor. |
LA FORTUNE.
Effaçons du paßé la memoire importune,
Jay toûjours contre vous vainement combattu:
Un auguste Heros ordonne à la Fortune
Destre en paix avec la Vertu. |
|
FORTUNE.
Let us erase unwelcome memories of the past. I have always struggled against you in vain. An august Hero commands that Fortune be at peace with Virtue. |
LA VERTU.
Ah! je le reconnoy sans peine,
Cest le Heros qui calme lUnivers. |
|
VIRTUE.
Ah! I recognize him easily. It is the Hero who brings calm to the world. |
LA FORTUNE.
Luy seul, pour vous, pouvoit vaincre ma haine,
Il vous revere, et je le sers.
Je laime constamment, moi qui suis si legere.
Par tout suivant ses vux: avec ardeur je cours,
Vous paraissez toûjours severe,
Et vous estes toûjours
Ses plus cheres amours. |
|
FORTUNE.
Only he could vanquish my hatred for you. He reveres you, and I serve him. I love him faithfully, I who am so fickle. I hurry everywhere ardently following his wishes. You always seem so severe, and yet you are always his dearest love. |
LA VERTU.
Mes biens brillent moins que les vostres;
Vous trouvez tant de curs qui nadorent que vous:
Vous les enchantez presque tous. |
|
VIRTUE.
My good qualities are less brilliant than yours. You find so many hearts who adore only you. You enchant nearly all of them. |
LA FORTUNE.
Vous regnez sur un Cur qui vaut seul tous les autres.
Ah! sil meust voulu suivre il eust tout surmonté,
Tout trembloit, tout cedoit à lardeur qui lanime:
Cest vous, Vertu trop magnanime,
Cest vous qui lavez arresté. |
|
FORTUNE.
You reign over a heart that alone is worth all the others. Ah! If he had wanted to follow me, he would have overcome all obstacles. Everything trembled, everything gave way to the zeal that drove him. It is you, too magnanimous Virtue, it is you who stopped him. |
LA VERTU.
Son grand Cur sest mieux fait connaistre,
Il a fait sur luy-mesme un effort genereux:
Il veut rendre le monde heureux;
Il prefere au bonheur den devenir le Maistre,
La gloire de montrer quil merite de lestre. |
|
VIRTUE.
His great heart has revealed itself more fully. He has made a noble effort to master himself. He wants to bring happiness to mankind. He prefers the glory of showing that he deserves to rule the world over the pleasure of becoming its ruler. |
LA VERTU & LA FORTUNE.
Sans cesse combattons à qui servira mieux,
Ce Heros glorieux. |
|
VIRTURE & FORTUNE.
Let us ceaselessly compete to serve better that glorious Hero. |
LA VERTU, LA FORTUNE, & LES CHŒURS.
Les Dieux ne lont donné que pour le bien du Monde,
Que ses Travaux sont grands! que ses Destins sont beaux!
Dans une paix profonde,
Il trouve une source feconde
De Triomphes nouveaux.
Les Dieux ne lont donné que pour le bien du Monde. |
|
VIRTUE, FORTUNE, & THE CHORUSES.
The gods have sent him only for the benefit of humankind. How great are his accomplishments! How bright is his destiny! In utter peace he finds a rich source of new triumphs. The gods have sent him only for the benefit of humankind. |
LA FORTUNE.
Que jusques dans les Jeux tout nous parle de Luy.
Les Dieux qui meditoient leur plus parfait Ouvrage
Autrefois dans Persée en traçerent limage:
Jobtiendray quApollon le ranime aujourdhuy. |
|
FORTUNE.
Even in entertainments, everything points to him. The gods who contemplated their most perfect creation used to find its image in Perseus. I have arranged for Apollo to revive him today. |
LA VERTU & LA FORTUNE.
Mille nouveaux Concerts doivent se faire entendre;
Tout promet au Merite un favorable sort.
Quel bien ne doit-on pas attendre
De nostre heureux accord? |
|
VIRTUE & FORTUNE.
A thousand new concerts must be heard. Everything promises a happy outcome. What benefit may one not expect from our happy reconciliation? |
La suite de la Vertu & la suite de la Fortune se réünissent, & témoignent leur joye par leurs Danses, & par leurs Chants. |
|
The Followers of Virtue and Fortune join together and show their joy by their dances and songs. |
Une Suivante de la Vertu, & une Suivante de la Fortune chantent ensemble.
Quel heureux jour pour nous!
Tout suit nostre envie:
Quel heureux jour pour nous!
Que nostre sort est doux!
La Vertu voit en paix ceux qui lont suivie,
La Fortune pour eux perd son fatal couroux.
Quel heureux jour pour nous!
Tout suit nostre envie:
Quel heureux jour pour nous!
Que nostre sort est doux.
Tous nos jours seront beaux, goustons bien la vie.
Rien ne trouble nos vux, le Ciel les comble tous.
Quel heureux jour pour nous!
Tout suit nostre envie.
Quel heureux jour pour nous!
Que nostre sort est doux! |
|
A Follower of Virtue and a Follower of Fortune sing together.
What a happy day for us! All goes according to our wishes. What a happy day for us! How sweet is our destiny! Virtue sees that those who have followed her find peace; Fortune for them sets aside her fatal wrath. What a happy day for us! All goes according to our wishes. What a happy day for us! How sweet is our destiny! All our days are lovely; let us enjoy life to the fullest. Nothing interferes with our desires; Heaven gratifies them all. What a happy day for us! All goes according to our wishes. What a happy day for us! How sweet is our destiny! |
LA VERTU, LA FORTUNE, & LES CHŒURS
Heureuse intelligence,
Douce & charmante Paix,
Comblez nostre esperance.
Douce & charmante Paix,
Puissiez-vous durer à jamais. |
|
VIRTUE, FORTUNE, & THE CHORUSES
Happy mutual understanding, sweet and charming Peace, gratify our hopes. Sweet and charming Peace, may you last forever. |
Fin du Prologue.
ACTEURS DE LA TRAGEDIE.
CEPHÉE, Roy dEthiopie.
CASSIOPE, Reyne, Espouse de Cephée.
MEROPE, Sur de Cassiope. |
|
End of the Prologue.
ACTORS IN THE TRAGEDY.
CEPHEUS, King of Ethiopia.
CASSIOPEIA, Queen, Wife of Cepheus.
MEROPE, Sister of Cassiopeia.
|
| ANDROMEDE, Fille unique de Cephée & de Cassiope. |
|
ANDROMEDA, Only Daughter of Cepheus and Cassiopeia.
|
| PHINÉE, Frere de Cephée, à qui Andromede a esté promise. |
|
PHINEUS, Brother of Cepheus, to whom Andromeda has been promised.
|
Troupe de Suivants de Cephée.
Troupe de Suivants de Cassiope.
Troupes dEthiopiens & dEthiopiennes. |
|
Troupe of Followers of Cepheus.
Troupe of Followers of Cassiopeia.
Troupes of Male and Female Ethiopians.
|
|
Quadrilles de jeunes Hommes, choisis pour disputer les prix des Jeux Junoniens.
|
|
Foursomes of Young Men, chosen to compete for prizes in the Games in Honor of Juno.
|
|
Quadrilles de jeunes Filles choisies pour les mesmes Jeux.
|
|
Foursomes of Girls, chosen for the same Games.
|
|
AMPHIMEDON, CORITE, PROTENOR: Ethiopiens.
|
|
AMPHIMEDON, CORYTHUS, PROTHOENOR: Ethiopians.
|
| PERSÉE, Fils de Jupiter & de Danaé, Amant dAndromede. |
|
PERSEUS, Son of Jupiter and Danaë, lover of Andromeda. |
MERCURE.
Troupe de Cyclopes.
Troupe de Nymphes Guerrieres de la Suite de Pallas.
|
|
MERCURY.
Troupe of Cyclops.
Troupe of Warrior Nymphs, Followers of Pallas Athena.
|
|
Troupe de Divinitez Infernales.
|
|
Troupe of Infernal Divinities.
|
|
MEDUSE, EURYALE, STENONE: Les trois Gorgones.
|
|
MEDUSA, EURYALE, STHENO: The Three Gorgons
|
|
Troupe de Monstres formez du sang de Meduse.
|
|
Troupe of Monsters formed from the blood of Medusa.
|
| IDAS, Un des Courtisans de Cephée. |
|
IDAS, one of Cepheuss Courtiers. |
| [Troupe de Tritons, Troupe de Nereïdes.] |
|
[Troupe of Tritons, Troupe of Nereids.]
|
[UN TRITON.]
Troupe de Matelots.
Troupe de Matelottes.
|
|
[A TRITON.]
Troupe of Male Sailors.
Troupe of Female Sailors.
|
| LE GRAND PRESTRE du Dieu Hymenée. |
|
THE HIGH PRIEST of the God of Marriage.
|
Suite du Grand Prestre.
Troupe de Courtisans de Cephée. |
|
Followers of the High Priest.
Troupe of Cepheuss Courtiers. |
| Troupe de Combattans du party de Phinée. |
|
Troupe of Combatants from Phineuss faction. |
| Troupe de Combattans du party de Cephée & de Persée. |
|
Troupe of Combatants from Cepheus and Perseuss faction. |
VENUS.
LAMOUR.
Troupe dAmours.
LHYMENÉE.
Les Graces.
Les Jeux.
|
|
VENUS.
CUPID.
Troupe of Little Cupids.
GOD OF MARRIAGE.
The Graces.
The Games.
|
PERSÉE, TRAGEDIE.
ACTE PREMIER. |
|
PERSÉE, TRAGEDY.
ACT I. |
Le Théatre represente une Place publique magnifiquement ornée, & disposée pour y celebrer des Jeux à lhonneur de Junon. |
|
The stage represents a magnificently decorated public square, arranged for the celebration of the Games in Honor of Juno. |
SCENE PREMIERE.
CEPHÉE, CASSIOPE, MEROPE, SUITE. |
|
SCENE 1.
CEPHEUS, CASSIOPEIA, MEROPE, THEIR FOLLOWERS. |
CEPHÉE.
Je crains que Junon ne refuse
Dapaiser sa haine pour nous:
Je crains, malgré nos vux, que laffreuse Meduse
Ne revienne servir son funeste couroux.
LEthiopie, en vain, à mes loix est soûmise;
Quelle esperance mest permise,
Si le Ciel contre Nous veut toûjours estre armé?
Que me sert toute ma puissance?
Contre ce Monstre affreux mon Peuple est sans deffense:
Qui le voit, est soudain en Rocher transformé;
Et si Junon, que vostre orgueil offense,
Narreste sa vengeance,
Je serai bien-tost Roy dun Peuple inanimé. |
|
CEPHEUS.
I fear that Juno refuses to calm her hatred for us. I fear, despite our vows, that hideous Medusa returns to wreak her deadly wrath. Ethiopia obeys my laws in vain. What hope may I have if Heaven is always armed against us? What good does all my power do me? Against this frightful monster my people are defenseless. Whoever sees her is suddenly transformed into stone; and if Juno, offended by your arrogance, does not stop wreaking her vengeance, I will soon be king of an inanimate population. |
CASSIOPE.
Heureuse Espouse, heureuse Mere,
Trop vaine dun sort glorieux,
Je nay pû mempescher dexciter la colere
De lEspouse du Dieu de la Terre et des Cieux.
Jay comparé ma gloire à sa gloire immortelle.
La Déesse punit ma fierté criminelle;
Mais jespere fléchir son couroux rigoureux.
Jordonne les celebres Jeux
Quà lhonneur de Junon en ces lieux on prepare;
Mon orgueil offensa cette Divinité;
Il faut que mon respect repare
Le crime de ma vanité. |
|
CASSIOPEIA.
Happy wife and mother, too vainly proud of my glorious destiny, I could not stop myself from incurring the wrath of the wife of the god of Earth and Heaven. I compared my glory to her immortal glory. The goddess punishes my criminal pride; but I hope to lessen her severe anger. I have ordered the celebrated Games that are being prepared in this place in honor of Juno. My arrogance offended that goddess. My show of respect must undo the crime of my vanity. |
CEPHÉE.
Je vais avec Persée, implorer lassistance
Du Dieu dont il tient la naissance.
Il est fils du plus grand des Dieux,
Apaisez de Junon la colere fatale;
Ce seroit pour elle en ces lieux
Un objet odieux
Quun fils de sa Rivale. |
|
CEPHEUS.
I am going with Perseus to ask for assistance from the god who gave him lifehe is the son of the greatest of the godsin appeasing Junos fatal anger. It would surely be unbearable for her to see the son of her rival [her husbands mistress] in this place. |
CASSIOPE.
Par un cruel chastiment,
Les Dieux nous font voir leur haine;
On les irrite aisément,
On les appaise avec peine. |
|
CASSIOPEIA.
By a cruel punishment the gods show us their hatred. It is easy to irritate them but difficult to appease them. |
CEPHÉE.
Les Dieux punissent la fierté,
Ils nest point de grandeur que le Ciel irrité,
Nabaisse quand il veut et ne reduise en poudre:
Mais un prompt repentir
Peut arrester la foudre
Toute preste à partir. |
|
CEPHEUS.
The gods punish pride. Nobody is too grand to be humbled and reduced to dust by an angry Heaven. But prompt repentance can stop the thunder ready to be unleashed. |
MEROPE.
Puissions-nous desarmer le Ciel qui nous menace. |
|
MEROPE.
May we succeed in disarming Heaven that threatens us. |
CEPHÉE, CASSIOPE, & MEROPE.
O Dieux qui punissez laudace!
Dieux! redoutables Ennemis!
Nous vous demandons grace,
Pardonnez à des Curs soûmis. |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & MEROPE.
Oh, gods who punish the audacious! Gods! Worthy enemies! We ask your forgiveness, pardon our submissive hearts. |
[ACTE I] SCENE SECONDE.
CASSIOPE, MEROPE. |
|
[ACT I] SCENE 2.
CASSIOPEIA, MEROPE. |
CASSIOPE.
Phinée est destiné pour espouser ma fille.
Vous sçavez mes desseins pour vous,
Ma Sur, par vostre himen, il mauroit esté doux
Dunir Persée à ma famille:
Mais je le veux en vain, lAmour ny consent pas;
Aux yeux de ce Heros ma fille a trop dappas. |
|
CASSIOPEIA.
Phineus is betrothed to my daughter. You are aware of my intentions for you, my sister; it would have been pleasant to bring Perseus into my family by marrying him to you. But I wish it in vain; Cupid does not consent. The hero finds my daughter too attractive. |
MEROPE.
Le Fils de Jupiter ladore;
Croyez-vous que je sois encore
A men apercevoir?
Jy prens trop dinterest pour ne le pas sçavoir. |
|
MEROPE.
The son of Jupiter adores her. Do you believe that I have not yet noticed this? I am too involved not to be aware of it. |
Je goûtois une paix heureuse
Avant que ce Heros parut dans cette Cour:
Par une esperance trompeuse,
Falloit-il me livrer au pouvoir de lAmour? |
|
I enjoyed happy peace before this hero appeared at court. By a false hope, was it necessary to place me under Cupids spell? |
CASSIOPE.
Cachez bien la foiblesse ou [recte où] vostre Cur sengage. |
|
CASSIOPEIA.
Hide well the weak path that your heart has taken. |
MEROPE.
Mon Vainqueur encore aujourdhuy
Ignore de mon cur le funeste esclavage:
Je mourrois de honte & de rage,
Si lIngrat connoissoit lamour que jay pour luy. |
|
MEROPE.
The ruler of my heart is still unaware of my fatal bond. I would die of shame and rage if the heartless man knew I loved him. |
CASSIOPE.
De chagrin, & de colere,
Vostre cur est deschiré;
Vous perdez lespoir de plaire;
Peut-on trop tost se deffaire
Dun amour desesperé? |
|
CASSIOPEIA.
Sorrow and anger tear your heart. Any hope of pleasing him is lost. Can it ever be too soon to rid oneself of a hopeless love? |
Appellez le Dépit; que vostre amour luy cede;
Sortez par son secours dun tourment si fatal. |
|
Turn to Spite; may he replace your love. Let him help you escape such fatal torment. |
MEROPE.
Le triste secours quun remede
Plus cruel encor que le mal! |
|
MEROPE.
How sad is a remedy more cruel than the sickness! |
CASSIOPE.
Pour prendre soin des Jeux, il faut que je vous quitte;
Par mes conseils vostre douleur sirrite. |
|
CASSIOPEIA.
I must leave you in order to supervise the Games. My advice only makes you more unhappy. |
CASSIOPE & MEROPE.
Le Temps seul peut guerir
Les maux que lAmour fait souffrir. |
|
CASSIOPEIA & MEROPE.
Only time can heal the wounds caused by love. |
[ACTE I] SCENE TROISIESME.
MEROPE, seule.
Ah! je garderay bien mon cur,
Si je puis le reprendre. |
|
[ACT I] SCENE 3.
MEROPE, alone.
Ah! I will protect my heart well if I am able to regain it. |
Venez, juste Dépit, venez, cest trop attendre,
Brisez des fers pleins de rigueur:
Hastez-vous de me rendre
De mon premier repos la charmante douceur. |
|
Come, righteous Spite, come; it is too hard to wait. Break these harsh chains. Hurry to restore the delightful sweetness of my former peace of mind. |
Ah! je garderay bien mon cur,
Si je puis le reprendre. |
|
Ah! I will protect my heart well if I am able to regain it. |
|
Helas! mon cur soûpire; & ce soûpir trop tendre
Va, malgré mon dépit, rappeller ma langueur:
LAmour est toûjours mon vainqueur,
Et si je veux en vain men deffendre. |
|
Alas! My heart sighs, and this overly tender sigh, my spite notwithstanding, restores my yearning. Love is still my conqueror, and I want in vain to rid myself of it. |
Ah! jay trop engagé mon cur,
Je ne puis le reprendre. |
|
Ah! I allowed my heart to become too involved. I cannot regain it. |
Andromede vient voir les Jeux,
Phinée avec elle savance:
Lespoir de leur hymen flate encore mes vux,
Et cest ma derniere esperance. |
|
Andromeda comes to watch the Games. Phineus comes this way with her. The hope of their marriage raises my longing again, and it is my last hope. |
[ACTE I] SCENE QUATRIESME.
MEROPE, ANDROMEDE, PHINÉE.
ANDROMEDE & PHINÉE.
Croyez-moy, croyez-moy |
|
[ACT I] SCENE 4.
MEROPE, ANDROMEDA, PHINEUS.
ANDROMEDA & PHINEUS.
Believe me, believe me. |
{ANDROMEDE. Cessez de craindre.
{PHINÉE. Cessez de feindre.
ANDROMEDE.
Je veux vous aimer, je le doy.
PHINÉE.
Vous ne maimez pas, je le voy.
{ANDROMEDE. Cessez de craindre.
{PHINÉE. Cessez de feindre.
ANDROMEDE & PHINÉE.
Croyez-moy. Croyez-moy. |
|
{ANDROMEDA. Stop fearing.
{PHINEUS. Stop pretending.
ANDROMEDA.
I want to love you, I should.
PHINEUS.
You do not love me, I see that.
{ANDROMEDA. Stop fearing.
{PHINEUS. Stop pretending.
ANDROMEDA & PHINEUS.
Believe me, believe me. |
MEROPE.
Vous estes tous deux aimables,
Et vous vous aymez tous deux:
Quels differends sont capables
De rompre de si beaux nuds?
Que ne souffriront point les Amants miserables,
Si lAmour a des maux pour les Amants heureux? |
|
MEROPE.
You are both attractive, and you love each other. What disagreements are capable of breaking such a fine bond? How unhappy lovers must suffer if love brings pain to happy lovers. |
ANDROMEDE.
Sans raison son chagrin éclate. |
|
ANDROMEDA.
For no reason his vexation bursts forth. |
PHINÉE.
Perdray-je sans chagrin mon espoir le plus doux?
Condamnez une Ingrate. |
|
PHINEUS.
Shall I lose my sweetest hope without vexation? Condemn a heartless woman. |
ANDROMEDE.
Condamnez un Amant jaloux.
PHINÉE.
Persée a sçeu luy plaire, & dune vaine excuse
Elle veut ébloüir mon amour outragé.
Elle maimoit, non, je mabuse,
Non, puis qu'elle a si tost changé,
Jamais son cur pour moy ne fut bien engagé. |
|
ANDROMEDA.
Condemn a jealous lover.
PHINEUS.
Perseus has known how to win her heart, and with an empty excuse she wants to overpower my outraged love. She used to love me. No, I delude myself. No, since she has changed so soon, her heart must never have been mine. |
ANDROMEDE.
Le Devoir sur mon cur vous donne un juste empire,
Vous ne devez pas craindre un changement fatal:
Un Amant assuré du bon-heur quil desire
Peut-il estre Jaloux d'un mal-heureux Rival? |
|
ANDROMEDA.
Duty gives you a righteous dominion over my heart. You should not fear a baleful change. Can a lover assured of the happiness he desires be jealous of an unhappy rival? |
PHINÉE.
Non, je ne puis souffrir quil partage une chaîne
Dont le poids me paraist charmant:
Quand vous laccableriez du plus cruel tourment,
Je serois jaloux de sa peine. |
|
PHINEUS.
No, I cannot stand to see him share in the fetters whose weight I find delightful. If you heaped the cruelest torment upon him, I would be jealous of his pain. |
Mais il ne fait point voir de dépit éclattant?
Sil est si mal-heureux, sa constance mestonne:
LAmour que lespoir abandonne
Est moins tranquile et moins constant. |
|
But he displays no glaring resentment. If he is so unhappy, his faithfulness is surprising. Love without hope is less calm and less loyal. |
ANDROMEDE.
Quel plaisir prenez vous à vous troubler vous-mesme?
Et dequoy vostre amour peut-il estre allarmé?
Je fuis vostre Rival avec un soin extrême:
A-ton accoustumé
De fuïr ce que lon aime? |
|
ANDROMEDA.
What pleasure do you take in becoming upset? And for what reason can your love worry you? I take extreme care to stay away from your rival. Do people make a habit of avoiding those they love? |
PHINÉE.
Vous suivez à regret la Gloire, & le Devoir
En fuyant un Amant à vos yeux trop aimable.
Vous lavez trouvé redoutable,
Puisque vous craignez de le voir. |
|
PHINEUS.
With regret you follow the path of glory and duty by avoiding a lover whom you find so attractive. You have evidently found him formidable since you fear to see him. |
ANDROMEDE.
Tout vous fait peur, tout vous irrite,
Vous maprenez à craindre un Heros glorieux.
Je ne veux point voir son merite,
Vostre importun soupçon veut-il mouvrir les yeux. |
|
ANDROMEDA.
Everything frightens you and annoys you. You teach me to fear a glorious hero. I have no desire to see his virtues. Does your troubling suspicion seek to open my eyes? |
PHINÉE.
Ah! si vous le flatiez de la moindre esperance;
Le Dieu quil vous fait croire autheur de sa naissance
Dût-il faire éclater son foudroyant couroux,
Ne le sauveroit pas de mon transport jaloux. |
|
PHINEUS.
Ah! If you deluded him with the least hope, the god whom he claims as the author of his birth, even if he should unleash his thunderous anger, would not save him from my jealous transport. |
ANDROMEDE.
Juste Ciel!
PHINÉE.
Vous tremblez? Persée a sçeu vous plaire
Si son peril peut vous troubler? |
|
ANDROMEDA.
Good Heavens!
PHINEUS.
You tremble! Perseus has certainly known how to please you if you are troubled by his peril. |
ANDROMEDE.
Le Ciel nest que trop en colere,
Et vous bravez un Dieu qui peut vous accabler,
Cest pour vous que je dois trembler. |
|
ANDROMEDA.
The Heavens are only too angry, and you defy a god who can crush you. It is for you that I tremble. |
PHINÉE.
Ne vous servez point dartifice.
ANDROMEDE.
Ne me faites point dinjustice.
Je veux vous aimer, je le doy. |
|
PHINEUS.
Do not be deceitful.
ANDROMEDA.
Do not do me injustice. I want to love you, I should. |
PHINÉE.
Vous ne maimez pas, je le voy.
{ANDROMEDE. Cessez de craindre.
{PHINÉE. Cessez de feindre.
ANDROMEDE & PHINÉE.
Croyez-moy, croyez-moy. |
|
PHINEUS.
You do not love me, I see that.
{ANDROMEDA. Stop fearing.
{PHINEUS. Stop pretending.
ANDROMEDA & PHINEUS.
Believe me, believe me. |
MEROPE.
Il craint autant quil aime,
Vous devez lexcuser.
Lamour extrême
Sert dexcuse luy-mesme
Aux craintes quil a sçeu causer. |
|
MEROPE.
He fears as much as he loves. You should excuse him. Extreme love serves as the excuse itself for the fear it causes. |
MEROPE, ANDROMEDE, & PHINÉE.
Ah! que lAmour cause dallarmes!
Ah! que lAmour auroit dattraits,
Sil ne troubloit jamais
La douceur de ses charmes!
Ah! que lAmour auroit dattraits
Si lon aimoit toûjours en paix! |
|
MEROPE, ANDROMEDA, & PHINEUS.
Ah! How love causes anxiety! Ah! How attractive love would be if its sweet charms were never troubled! Ah! How attractive love would be if one always loved in peace! |
ANDROMEDE.
Mon devoir est pour vous, mon devoir peut suffire
A vous faire un tranquile espoir. |
|
ANDROMEDA.
My duty is to you, my duty should suffice to give you untroubled hope. |
PHINÉE.
Ne ferez-vous jamais parler que le Devoir?
LAmour na-til rien à me dire? |
|
PHINEUS.
Do you always speak only of duty? Does love have nothing to say to me? |
ANDROMEDE.
Les Jeux vont commencer plaçons-nous pour les voir. |
|
ANDROMEDA.
The Games are about to start. Let us go to our places to watch them. |
[ACTE I] SCENE CINQUIESME.
CASSIOPE, ANDROMEDE, MEROPE, PHINÉE, TROUPE DE SUIVANTS DE CASSIOPE QUI PORTENT LES PRIX, QUADRILLES DE JEUNES PERSONNES CHOISIES POUR LES JEUX, CHŒUR DE SPECTATEURS. |
|
[ACT I] SCENE 5.
CASSIOPEIA, ANDROMEDA, MEROPE, PHINEUS, TROUPE OF CASSIOPEIAS FOLLOWERS WHO BEAR THE PRIZES, FOURSOMES OF YOUNG PEOPLE CHOSEN FOR THE GAMES, CHORUS OF SPECTATORS. |
CASSIOPE.
O Junon! puissante Déesse!
Quon ne peut assez reverer!
Jassemble, en vostre nom, cette aimable Jeunesse,
Que le flambeau dHymen doit bien-tost esclairer.
Chacun va montrer son adresse,
Pour disputer les prix que jai fait preparer.
Ne gardez pas pour nous une haine implacable:
Si lorgueil me rendit coupable,
Je reconnoy mon crime & veux le reparer;
Voyez dun regard favorable
Les Jeux quen vostre honneur nous allons celebrer. |
|
CASSIOPEIA.
Oh, Juno! Powerful goddess that one can never revere enough! I have brought together, in your name, these attractive young people, who will soon be drawn to the glow of marriage. All will show their skill in competing for the prizes I have provided. Do not retain your implacable hatred for us. If arrogance made me guilty, I recognize my crime and want to undo it. Cast a sympathetic eye on the Games that we shall celebrate in your honor. |
LE CHŒUR
Laissez calmer vostre colere?
O Junon! exaucez nos vux?
Si nous pouvions vous plaire,
Que nous serions heureux! |
|
CHORUS.
Allow your anger to subside. Oh, Juno! Fulfill our desires. If we could please you, how happy we would be! |
On commence les Jeux en disputant le Prix de la Danse. |
|
The Games begin with a competition for the prize in dancing. |
[ACTE I] SCENE SIXIESME.
AMPHIMEDON, CORITE, PROTENOR, & LES MESMES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE. |
|
[ACT I] SCENE 6.
AMPHIMEDON, CORYTHUS, PROTHOENOR, & THE SAME ACTORS AS IN THE PRECEDING SCENE. |
AMPHIMEDON.
Fuyons, nos vux sont vains, & Junon les refuse.
De nouveaux Malheureux en Rochers convertis,
Ne nous ont que trop avertis
Quils ont veu paraistre Meduse. |
|
AMPHIMEDON.
Flee! Our wishes are in vain, and Juno refuses to grant them. More wretches have been turned to stone, making all too clear that they have seen Medusa appear. |
CORITE.
Meduse revient dans ces lieux. |
|
CORYTHUS.
Medusa returns to this region. |
PROTENOR.
Gardons-nous de la voir, la mort est dans ses yeux. |
|
PROTHOENOR.
Avoid looking at her, death is in her eyes. |
TOUS ENSEMBLE, en fuyant.
Fuyons ce Monstre terrible.
Sauvons-nous sil est possible;
Sauvons-nous, hastons nos pas,
Fuyons un affreux trépas. |
|
ALL TOGETHER, while fleeing.
Let us flee that terrible monster. Let us save ourselves if possible. Let us save ourselves, hurry; let us flee a frightful death. |
Fin du premier Acte. |
|
End of Act I. |
ACTE SECOND.
Le Theatre change, & represente les Jardins du Palais de Cephée. |
|
ACT II.
The scenery changes and represents the gardens of Cepheuss palace. |
SCENE PREMIERE.
CASSIOPE, MEROPE, PHINÉE. |
|
SCENE 1.
CASSIOPEIA, MEROPE, PHINEUS. |
[CASSIOPE.]
Faut-til que contre nous tout le Ciel sinteresse?
Dieux! ne puis-je esperer de vous fléchir jamais? |
|
[CASSIOPEIA.]
Must all of Heaven conspire against us? Gods! May I never hope to appease you? |
PHINÉE.
Jay conduit icy la Princesse. |
|
PHINEUS.
I have escorted the princess here. |
MEROPE.
Persée a ramené le Roy dans ce Palais. |
|
MEROPE.
Perseus has brought the king back to the palace. |
PHINÉE.
Meduse se retire, elle nous laisse en paix. |
|
PHINEUS.
Medusa withdraws, she leaves us in peace. |
CASSIOPE.
Elle peut revenir, elle peut nous surprendre,
Junon sobstine à se vanger;
Contre elle aucun des Dieux na soin de nous deffendre;
Mon seul espoir est dengager
Jupiter à nous proteger. |
|
CASSIOPEIA.
She might return, she might take us by surprise. Juno persists in avenging herself. Against her none of the gods takes the trouble to defend us. My only hope is to arrange for Jupiter to protect us. |
PHINÉE.
Je vous entends, je sçay quelle est vostre esperance.
Persé a beau vanter sa divine naissance,
Aprés vostre promesse, aprés le choix du Roy,
Andromede doit estre à moy. |
|
PHINEUS.
I have heard you. I know what you hope for. Perseus may boast of his divine birth all he wants; after your promise, after the kings choice, Andromeda should be mine. |
CASSIOPE.
Le Ciel punit mon crime, il est inexorable,
Jay besoin de secours dans un mortel effroy. |
|
CASSIOPEIA.
Heaven punishes my crime, it is inexorable. In mortal fear, I need [Perseuss] help. |
PHINÉE.
Ah! si le Ciel est équitable,
Vous trouveroit-til moins coupable
Si vous maviez manqué de foy. |
|
PHINEUS.
Ah! If Heaven is fair, would it find you less guilty if you broke faith with me? |
MEROPE.
Il est aimé de ce quil aime,
Vous avez approuvé ses vux;
Briserez-vous des nuds
Que vous avez formez vous-mesme?
Que le desespoir est affreux
Pour un amour extréme
Qui sestoit flaté destre heureux! |
|
MEROPE.
He is loved by the one he loves; you have approved his vows. Will you break the bonds that you yourself created? How frightful is the despair over an intense love that one imagined to be happy! |
PHINÉE & MEROPE.
Briserez-vous des nuds
Que vous avez formez vous-mesme. |
|
PHINEUS & MEROPE.
Will you break the bonds that you yourself created? |
[ACTE II] SCENE SECONDE.
CEPHÉE, PHINÉE, CASSIOPE, SUITE |
|
[ACT II] SCENE 2.
CEPHEUS, PHINEUS, CASSIOPEIA, AND THEIR FOLLOWERS. |
PHINÉE.
Seigneur, vous mavez destiné
A lHimen fortuné
De laimable Andromede.
A lAmour de Persée on veut que je la cede;
Mosterez-vous un bien que vous mavez donné. |
|
PHINEUS.
My Lord, you destined me for a happy marriage with the lovely Andromeda. I am asked to relinquish her to Perseuss love. Will you take away a blessing that you have given me? |
CEPHÉE.
Au Fils de Jupiter on peut ceder sans honte. |
|
CEPHEUS.
There is no shame in yielding to the son of Jupiter. |
PHINÉE.
Et croyez-vous aussi la Fable quil raconte?
Croyez-vous quun Dieu souverain
Qui sur tout lunivers preside,
Se laissa par lAmour changer en or liquide,
Pour entrer en secret dans une Tour dairain?
Par ce prodige imaginaire,
Persée est reveré du credule vulgaire;
Il se dit Fils du Dieu dont le Ciel suit la loy,
Mais je ne pretens pas len croire sur sa foy. |
|
PHINEUS.
And you, too, do you believe the fable he tells? Do you believe that a supreme god who presides over the entire universe allowed Cupid to change him into liquid gold so that he could secretly enter a bronze tower? For this make-believe marvel Perseus is revered by gullible folk. He says he is the son of the god who rules Heaven, but I will not believe it simply because he claims it. |
CEPHÉE.
Vostre incredulité naura donc plus dexcuse,
Mon Frere, sa valeur va vous ouvrir les yeux;
Reconnoissez le Fils du plus puissant des Dieux,
Il offre de couper la Teste de Meduse. |
|
CEPHEUS.
There will no longer be an excuse for your incredulity, my brother; his worth is about to become plain. Acknowledge the son of the most powerful of the gods: he has offered to cut off the head of Medusa. |
MEROPE, CASSIOPE, & PHINÉE.
La Teste de Méduze! ô Cieux!
CEPHÉE.
Ma Fille est le prix quil demande. |
|
MEROPE, CASSIOPEIA, & PHINEUS.
The head of Medusa. Oh Heavens!
CEPHEUS.
My daughter is the prize he requests. |
CASSIOPE & CEPHÉE.
Quel prix peut trop payer cét effort glorieux. |
|
CASSIOPEIA & CEPHEUS.
What price could be enough for this glorious effort! |
PHINÉE.
Le succés nest pas seur, souffrez que je lattende;
Souffrez que cependant mon amour se deffende
Dabandonner un bien si precieux;
Persée encor nest pas victorieux. |
|
PHINEUS.
His success is not certain; bear with me while I wait for it. Bear with me, for my love refuses to relinquish so precious a possession. Perseus has not yet won victory. |
[ACTE II] SCENE TROISIÉME.
CEPHÉE, CASSIOPE, MEROPE. |
|
[ACT II] SCENE 3.
CEPHEUS, CASSIOPEIA, MEROPE. |
CEPHÉE.
Lespoir dans nos curs doit renaistre.
Dieux que Junon engage à servir son courroux,
Dieux irritez, apaisez-vous?
La vengeance du Ciel na que trop sçeu paraistre,
Le Fils de Jupiter veut combatre pour nous,
O Ciel! favorisez le Fils de vostre Maistre.
Ils repetent ensemble les deux derniers Vers. |
|
CEPHEUS.
Hope is reborn in our hearts. Gods whom Juno engages to attend to her wrath, angry gods, are you appeased? Heavens vengeance has been all too apparent. The son of Jupiter wants to fight for us. Oh, Heaven! Show favor to the son of your master.
They repeat together the last two lines. |
[ACTE II] SCENE QUATRIÉME.
MEROPE, seule. |
|
[ACT II] SCENE 4.
MEROPE, alone. |
Helas! Il va perir! Doi-je en trembler? pourquoy
Pour lAmant dAndromede ay-je pris tant deffroy?
Faut-til que mon dépit soublie?
Quel interest ay-je à sa vie?
Il vivroit pour une autre, il est perdu pour moy. |
|
Alas! He will die! Should I tremble for him? Why do I feel such fright for Andromedas lover? Must my resentment be forgotten? What stake do I have in his life? He would live for another, he is lost to me. |
Cependant quand je songe à son peril extréme,
Quand je le voy chercher un horrible trépas,
Sans songer quil ne maime pas,
Je sens seulement que je laime. |
|
Nonetheless, when I imagine his great danger, when I see him heading toward a horrible death, without thinking that he does not love me, I feel only that I love him. |
[ACTE II] SCENE CINQUIÉME.
ANDROMEDE, MEROPE. |
|
[ACT II] SCENE 5.
ANDROMEDA, MEROPE. |
ANDROMEDE, resvant.
Infortunez, quun Monstre affreux
A changez en rochers par ses regards terribles,
Vous ne ressentez plus vos destins rigoureux,
Et vos curs endurcis sont pour jamais paisibles:
Helas! les curs sensibles
Sont mille fois plus malheureux! |
|
ANDROMEDA, lost in thought.
Unfortunate ones who have been changed into rocks by the terrible gaze of a frightful monster, you no longer experience your harsh destiny, and your hardened hearts are forever peaceful. Alas! Hearts that can feel are a thousand times more unhappy! |
MEROPE, à part.
Andromede semble interdite,
Elle vient resver en ces lieux:
Ah! je reconnoy dans ses yeux
Le mesme trouble qui magite. |
|
MEROPE, aside.
Andromeda seems distracted; she has come to meditate here. Ah! I recognize in her eyes the same trouble that bothers me. |
ANDROMEDE, resvant.
Il ne maime que trop, & tout me sollicite
De laimer à mon tour:
Cest du plus grand des Dieux quil a reçeu le jour,
Dans nos perils mortels lAmour le precipite,
Le moyen de tenir contre tant de merite?
Et contre tant damour? |
|
ANDROMEDE, lost in thought.
He loves me only too much, and everything urges me to love him in return. He received life from the greatest of the gods. Love drives him to involve himself in our mortal dangers. How to resist such merit and such love? |
MEROPE.
Ah! vous aimez Persée, il cause vos allarmes;
Nen désavoüez point vos larmes,
Vos tendres sentiments se sont trop exprimez.
Vous laimez. |
|
MEROPE.
Ah! You love Perseus, he causes you anxiety. Do not deny your tears. Your tender feelings show themselves all to well. You love him. |
ANDROMEDE.
Vous laimez.
Lespoir de son Himen avoit charmé vostre ame,
Et je sçay les projets que vous aviez formez:
Je voy que le dépit nesteint pas vostre flame,
Persée est en peril, & vous vous allarmez,
Vous laimez. |
|
ANDROMEDE.
You love him. The hope for marriage with him charmed your soul, and I know the plans you had made. I see that spite does not quench your love: Perseus is in peril, and you worry. You love him. |
MEROPE.
Vous laimez.
ANDROMEDE & MEROPE.
Ah! quun tendre Cur est à plaindre
Destre réduit à feindre!
Quel tourment ne fait point souffrir
Un malheureux amour que lon ne peut esteindre,
Et que lon nose découvrir?
Ah! quun tendre Cur est à plaindre
Destre reduit à feindre! |
|
MEROPE.
You love him.
ANDROMEDA & MEROPE.
Ah! How a tender heart is to be pitied when it is reduced to pretense! Is it not torment to endure an unhappy love that one can neither quench nor allow to be discovered? Ah! How a tender heart is to be pitied when it is reduced to pretense! |
MEROPE.
Il est vray, le dépit veut en vain manimer,
Je sens que la pitié désarme ma colere;
Persée est un Ingrat qui ne me peut aimer,
Il na pas laissé de me plaire.
Il vous a trop aimée! helas!
Comment ne laimeriez-vous pas? |
|
MEROPE.
It is true: spite seeks in vain to move me. I feel pity disarming my anger. Perseus is a heartless man who cannot love me, but he did not fail to attract me. He loved you so much! Alas! How would you not love him? |
ANDROMEDE.
Lamour quil a pour moi lengage
A chercher à se perdre avec empressement;
Ne me reprochez point ce funeste avantage,
Je le payeray cherement. |
|
ANDROMEDA.
The love he has for me drives him to risk his own destruction with alacrity. Do not reproach me for this deadly advantage; I will pay for it dearly. |
MEROPE.
Unissons nos regrets, le mesme amour nous lie;
Quimporte à qui de nous Persée offre ses vux?
Nous lallons perdre toutes deux,
Son peril nous reconcilie. |
|
MEROPE.
Let us join together in sorrow; the same love binds us. What does it matter to which of us Perseus offers his vows? We are both going to lose him; his peril brings us together. |
ANDROMEDE & MEROPE.
Ce Heros sexpose pour nous:
Sa perte est infaillible!
Ah! Quil vive, sil est possible,
Quand il vivroit pour vous. |
|
ANDROMEDA & MEROPE.
This hero exposes himself to danger for us. The loss of his life is certain! Ah! May he live, if it is possible, even if he lives for you. |
ANDROMEDE.
Il faut que mon amour se cache & se trahisse.
O Ciel! il va partir! il me cherche en ces lieux. |
|
ANDROMEDA.
My love must be hidden and betray itself
Oh Heavens! He prepares to leave! He looks for me here. |
MEROPE.
Je veux mespargner le supplice
Destre tesmoin de vos adieux. |
|
MEROPE.
I want to spare myself the torture of witnessing your farewells. |
[ACTE II] SCENE SIXIÉME.
PERSÉE, ANDROMEDE. |
|
[ACT II] SCENE 6.
PERSEUS, ANDROMEDA. |
PERSÉE.
Belle Princesse, enfin, vous souffrez ma presence. |
|
PERSEUS.
Beautiful princess, finally, you suffer my presence. |
ANDROMEDE.
Seigneur, on me lordonne, et je suis mon devoir. |
|
ANDROMEDA.
My Lord, I have been ordered to do so, and I do my duty. |
PERSÉE.
Vous voulez me faire sçavoir
Que je ne doy ce bien quà vostre obeïssance.
Nimporte, rien ne peut esbranler ma constance:
J'ay sçeu jusquà ce jour vous aimer sans espoir;
Je vais avec plaisir prendre vostre deffense,
Quand je naurois pour recompense
Que la seule douceur que je sens à vous voir. |
|
PERSEUS.
You wish to let me know that I owe this pleasure only to your obedience. It matters not: nothing can shake my faithfulness. Until today I have loved you without hope. I go with pleasure to defend you, even if my only recompense is the pleasure I feel when I see you. |
ANDROMEDE.
Non, ne vous flatez pas, je veux ne vous rien taire;
Vous maimez vainement, Phinée a sçeu me plaire:
Il est choisi pour estre mon Espoux;
Nos deux Curs sont unis, quel prix esperez-vous
Dune Entreprise dangereuse?
Quand vous seriez vainqueur, vostre ame est genereuse,
Et vous ne voudrez pas rompre des nuds si doux? |
|
ANDROMEDA.
No, do not delude yourself; I do not wish to withhold anything from you. You love me in vain; Phineus has won my heart. He has been chosen to marry me. Our two hearts are united. What prize do you hope for in this dangerous undertaking? Even if you were to succeed, you have a generous heart: would you seek to break such sweet bonds? |
PERSÉE.
Je seray malheureux, desesperé, jaloux,
Mais je mourray content, si vous vivez heureuse. |
|
PERSEUS.
I will be unhappy, despairing, jealous; but I will die contented if you live happily. |
ANDROMEDE.
O Dieux!
PERSÉE.
De mes regards vos beaux yeux sont blessez,
Vous souffrez à me voir, mon amour vous outrage:
Je vais chercher Meduse, & je vous aime assez,
Pour ne vous pas contraindre à souffrir davantage. |
|
ANDROMEDA.
Oh, Gods!
PERSEUS.
Your beautiful eyes are hurt by my gaze. You suffer my presence; my love insults you. I go to find Medusa, and I love you enough not to force you to suffer further. |
ANDROMEDE.
Quoy, pour jamais vous me quittez?
Persée, arrestez, arrestez. |
|
ANDROMEDA.
What, you are leaving me forever? Perseus, stop, stop! |
PERSÉE.
Quentends-je? ô Cieux! belle Princesse!
Que voi-je! vous versez des pleurs! |
|
PERSEUS.
What do I hear? Oh, Heavens! Beautiful princess! What do I see? You are shedding tears! |
ANDROMEDE.
Ah! par lexcés de mes douleurs
Connoissez sil se peut lexcés de ma tendresse?
Voyez à quoy javois recours
Pour vous oster lardeur qui vous fait entreprendre
Un Combat funeste à vos jours?
Helas! que nay-je pû me rendre
Indigne de vostre secours!
Que nestes-vous magnanime!
Meduse dun regard porte un trépas certain. |
|
ANDROMEDA.
Ah! By my overflowing grief, know, if possible, my overflowing tenderness. Look at the means I used to cool the ardor that is making you undertake a fatal battle! Alas! How I have made myself unworthy of your help! How magnanimous you are! But a gaze at Medusa carries certain death. |
PERSÉE.
Vous pourriez estre sa victime.
ANDROMEDE.
Tout leffort des Mortels contre elle seroit vain. |
|
PERSEUS.
You could be her victim.
ANDROMEDA.
Every effort against her by mortals would be vain. |
PERSÉE.
Le Fils de Jupiter, lorsque lAmour lanime,
Doit aller au delà de tout leffort humain. |
|
PERSEUS.
The son of Jupiter, when driven by love, must go further than any human effort. |
ANDROMEDE.
Par les frayeurs dun amour tendre
Ne serez-vous pas desarmé? |
|
ANDROMEDA.
Will the fears caused by tender love not disarm you? |
PERSÉE.
Jignorois vostre amour, et jallois vous deffendre;
Puis-je à vous secourir estre moins animé;
Quand je sçay que je suis aimé? |
|
PERSEUS.
I knew nothing of your love, and I was going to defend you. Can I be less driven to help you when I know that I am loved? |
ANDROMEDE.
Quoy, vous partez?
PERSÉE.
LAmour mappelle. |
|
ANDROMEDA.
What, you are leaving?
PERSEUS.
Love calls me. |
ANDROMEDE.
Vous mesprisez mes pleurs! mes cris sont superflus? |
|
ANDROMEDA.
You scorn my tears! My protests are in vain? |
PERSÉE.
Vous me verrez comblé dune gloire immortelle
|
|
PERSEUS.
You will see me honored with immortal glory. |
ANDROMEDE.
Helas! nous ne nous verrons plus! |
|
ANDROMEDA.
Alas! We shall not see each other again! |
PERSÉE & ANDROMEDE.
Ah! vostre peril est extrême!
Je voy vostre danger, je ne voy pas le mien.
Dieux! sauvez ce que jaime? [recte !]
Et pour moy-mesme
Je ne demande rien.
Dieux! sauvez ce que jayme? [recte !] |
|
PERSEUS & ANDROMEDA.
Ah! You are in extreme peril! I see your danger; I do not see my own. Gods! Save the one I love! And for myself I ask nothing. Gods! Save the one I love! |
[ACTE II] SCENE SEPTIÉME.
MERCURE, PERSÉE. |
|
[ACT II] SCENE 7.
MERCURY, PERSEUS. |
MERCURE, sortant des Enfers.
Persée, où courez-vous? quallez-vous entreprendre? |
|
MERCURY, emerging from the Underworld.
Perseus, where do you run? What are you undertaking? |
PERSÉE.
Un Peuple infortuné mengage à le deffendre,
Cest à la gloire que je cours.
Si je meurs, mon trépas sera digne denvie,
Je laisse le soin de mes jours
Au Dieu qui ma donné la vie. |
|
PERSEUS.
An unfortunate nation has engaged me in its defense. It is to glory that I run. If I die, my passing will be worthy of envy. I leave my care in the hands of the god who gave me life. |
MERCURE.
Ce Dieux juste & puissant favorise vos vux,
Et cest par ma voix quil sexplique;
Il reconnoist son sang à leffort genereux
Que vous allez tenter, dune ardeur heroïque
Pour secourir des Malheureux.
Mais ce nest point en temeraire
Quil faut dans le peril precipiter vos pas:
Lassistance des Dieux vous sera necessaire,
Ils veulent vous loffrir ne la negligez pas.
Je viens daprendre à toute la Nature,
Que Jupiter sinteresse en vos jours;
La jalouse Junon vainement en murmure,
Et tout, jusquaux Enfers, vous promet du secours. |
|
MERCURY.
That just and powerful god favors your wishes, and he explains himself through me. He recognizes his blood in the generous effort you will make, in your heroic ardor to help these unfortunate people. But you should not rush recklessly into peril. You need the assistance of the gods. They want to offer it; do not ignore it. I have just informed all of nature that Jupiter is concerned for your life. The jealous Juno murmurs vain protests; and all, even in the Underworld, promise to help you. |
[ACTE II] SCENE HUITIÉME.
MERCURE, PERSÉE, TROUPE DE CYCLOPES. |
|
[ACT II] SCENE 8.
MERCURY, PERSEUS, TROUPE OF CYCLOPS. |
Des Cyclopes viennent en dansant donner à Persée de la part de Vulcain, une Espée, & des Talonnieres ailées semblables à celles de Mercure. |
|
Some Cyclops arrive dancing, to give Perseus, on behalf of Vulcan, a sword and winged sandals similar to Mercurys. |
UN DES CYCLOPES.
Cest pour vous que Vulcain de ses mains immortelles,
A forgé cette Espée & preparé ces Ailes.
Hastez-vous de vous signaler
Par une celebre victoire.
Chacun doit aller à la gloire,
Mais un Heros y doit voler. |
|
ONE OF THE CYCLOPS.
It is for you that Vulcan, with his immortal hands, has forged this sword and prepared these wings. Hasten to distinguish yourself by a celebrated victory. Everyone should pursue glory, but a hero should fly there. |
[ACTE II] SCENE NEUVIÉME.
MERCURE, PERSÉE, TROUPE DE CYCLOPES, TROUPE DE NYMPHES GUERRIERES. |
|
[ACT II] SCENE 9.
MERCURY, PERSEUS, TROUPE OF CYCLOPS, TROUPE OF WARRIOR NYMPHS. |
Une des Nymphes Guerrieres, presente à Persée de la part de Pallas un Bouclier de Diamant, elle chante en luy faisant ce present, & les autres Nymphes Guerrieres dansent. |
|
One of the Warrior Nymphs presents to Perseus, on behalf of Pallas Athena, a diamond shield. She sings while giving him this gift, and other Warrior Nymphs dance. |
UNE NYMPHE GUERRIERE.
Le plus vaillant Guerrier sabuse
Doser tout esperer de leffort de son bras.
Si vous voulez vaincre Meduse,
Portez le Bouclier de la sage Pallas. |
|
A WARRIOR NYMPH
The most valliant warrior is mistaken if he hopes to do everything with the strength of his arm. If you wish to vanquish Medusa, carry the shield of wise Pallas. |
Que la Valeur & la Prudence
Quand elles sont dintelligence,
Achevent dExploits glorieux!
Le Monstre le plus furieux
Leur fait vainement resistance:
La Paix ne peut regner que par leur assistance,
LUnivers leur doit son bonheur.
Rien ne peux mieux donner un immortel honneur
Que la Valeur et la Prudence,
Quand elles sont dintelligence. |
|
What glorious exploits can Valor and Prudence achieve, when they join forces! The most furious monster resists them vainly. Peace can reign only with their help; humankind owes them its happiness. Nothing can better give immortal honor than Valor and Prudence, when they join forces. |
[ACTE II] SCENE DIXIÉME.
MERCURE, PERSÉE, TROUPE DE CYCLOPES, TROUPE DE NYMPHES GUERRIERES, TROUPE DE DIVINITEZ INFERNALES. |
|
[ACT II] SCENE 10.
MERCURY, PERSEUS, TROUPE OF CYCLOPS, TROUPE OF WARRIOR NYMPHS, TROUPE OF INFERNAL DIVINITIES. |
Les Divinitez Infernales sortent des Enfers, & apportent le Casque de Pluton, quelles presentent à Persée. Une de ces Divinitez chante, & les autres dansent. |
|
The Infernal Divinities emerge from the Underworld, carrying Plutos helmet, which they present to Perseus. One of these Divinities sings, and the others dance. |
UNE DIVINITÉ INFERNALE.
Ce Casque vous est presenté
Au nom du Souverain de lempire des Ombres.
Au milieu du peril pour vostre seureté,
Il répandra sur vous lespaisse obscurité
Qui regne en nos Demeures sombres. |
|
AN INFERNAL DIVINITY.
This helmet is presented to you in the name of the ruler of the land of Shadows. In the midst of peril, for your safety, it will spread over you the thick darkness that reigns in our somber dwelling. |
Ce Don misterieux doit aprendre aux Humains
Comme on peut sassurer dun succés favorable;
Il faut cacher de grands desseins
Sous un secret impenetrable. |
|
This mysterious gift should teach humans how to assure success: important projects should be hidden in impenetrable secrecy. |
MERCURE, & LES CHŒURS DES CYCLOPES, DES NYMPHES GUERRIERES, & DES DIVINITEZ INFERNALES.
Que lEnfer, la Terre & les Cieux,
Que tout lUnivers favorise
Vostre genereuse Entreprise.
Que lEnfer, la Terre & les Cieux,
Que tout lUnivers favorise
Le Fils du plus puissant des Dieux. |
|
MERCURY, & THE CHORUSES OF CYCLOPS, WARRIOR NYMPHS, & INFERNAL DIVINITIES.
May the Underworld, the Earth, and the Heavens, may the whole Universe favor your generous undertaking. May the Underworld, the Earth, and the Heavens, may the whole Universe favor the son of the most powerful of the gods. |
MERCURE.
Votre conduite à mes soins est commise,
Limpatience éclate dans vos yeux.
La gloire qui vous est promise
Ne peut plus souffrir de remise;
Suivez-moy, partons de ces lieux. |
|
MERCURY.
I am charged with escorting you. Impatience shines in your eyes. The glory you are promised can suffer no more delays. Follow me; let us leave this place. |
Mercure et Persée volent, & les Churs chantent. |
|
Mercury and Perseus fly, and the choruses sing. |
Que lEnfer, la Terre & les Cieux,
Que tout lUnivers favorise
Le Fils du plus puissant des Dieux. |
|
May the Underworld, the Earth, and the Heavens, may the whole Universe favor the son of the most powerful of the gods. |
Fin du second Acte. |
|
End of Act II. |
|
ACTE III.
Le Theatre change, & represente lAntre des Gorgones. |
|
ACT III.
The scenery changes and represents the lair of the Gorgons. |
|
SCENE PREMIERE.
MEDUSE, EURYALE, STENONE.
MEDUSE.
Jay perdu la beauté qui me rendit si vaine:
Je nay plus ces Cheveux si beaux,
Dont autrefois le Dieu des Eaux
Sentit lier son cur dune si douce chaîne.
Pallas la barbare Pallas
Fut jalouse de mes appas,
Et me rendit affreuse autant que jestois belle:
Mais lexcés estonnant de la difformité,
Dont me punit sa cruauté,
Fera connaistre en dépit delle
Quel fut lexcés de ma beauté.
Je ne puis trop montrer sa vengeance cruelle:
Ma Teste est fiere encor davoir pour ornement
Des Serpens dont le sifflement
Excite une frayeur mortelle.
|
|
SCENE 1.
MEDUSA, EURYALE, STHENO.
MEDUSA.
I have lost the beauty that made me so vain. I no longer have those beautiful tresses that in times past the god of the sea felt binding his heart in such delightful confinement. Pallas, the barbarous Pallas, was jealous of my charms and made me as repulsive as I had been beautiful. But the astonishing excess of the deformity with which her cruelty punishes me will proclaim, in spite of her, how excessive was my beauty. I cannot do enough to display her cruel vengeance. My head is again proud, having serpents as ornaments whose hissing incites a deadly fright. |
Je porte lépouvante & la mort en tous lieux;
Tout se change en Rocher à mon aspect horrible:
Les traits que Jupiter lance du haut des Cieux
Nont rien de si terrible
Quun regard de mes yeux. |
|
I bring fear and death everywhere; all turn to stone at my horrible appearance. The thunderbolts that Jupiter throws from Heavens heights are not as terrible as one look from my eyes. |
Les plus grands Dieux du Ciel, de la Terre & de lOnde,
Du soin de se vanger se reposent sur moy:
Si je pers la douceur destre lamour du Monde,
Jay le plaisir nouveau den devenir leffroy. |
|
The greatest gods of Heaven, Earth, and Sea are counting on me to avenge them. I may have lost the pleasure of being loved by the world, but I have the new delight of becoming its fright. |
MEDUSE, EURYALE, & STENONE.
O! le doux employ pour la Rage!
De causer un affreux ravage!
Heureuse la Fureur
Qui remplit lUnivers dhorreur! |
|
MEDUSA, EURYALE, & STHENO.
Oh, what a sweet use for rage: causing ghastly destruction! Happy is the fury that fills the universe with horror! |
Les trois Gorgones entendent un doux Concert. |
|
The three Gorgons hear a sweet concert. |
MEDUSE, EURYALE, & STENONE.
Dans ce triste sejour qui peut nous faire entendre
Le doux bruit qui nous vient surprendre!
Jamais ici Mortel avec impunité
Ne porta sa veuë indiscrete.
Quels concerts! quelle nouveauté!
Qui peut chercher lhorreur secrete
De nostre fatale Retraite?
Cest Mercure qui vient dans cét Antre escarté. |
|
MEDUSA, EURYALE, & STHENO.
In this unhappy abode, what causes us to hear the sweet sounds that surprise us? Never before has a mortal come here with impunity, bringing his indiscreet gaze. What concerts! What novelties! Who can have sought out the hidden horror of our fatal retreat? It is Mercury who comes to this remote lair. |
[ACTE III] SCENE SECONDE.
MERCURE, MEDUSE, EURYALE, & STENONE. |
|
[ACT III] SCENE 2.
MERCURY, MEDUSA, EURYALE, & STHENO. |
MEDUSE.
Mon terrible secours vous est-til necessaire?
De superbes Mortels osent-tils vous déplaire?
Faut-til vous en vanger? faut-il armer contre eux
Le funeste couroux de mes Serpens affreux?
Où faut-il que ma fureur vole?
Vous navez quà nommer lEmpire malheureux
Que vous voulez que je desole. |
|
MEDUSA.
Do you have a need for my frightful help? Do haughty mortals dare to displease you? Must you avenge yourself? Is it necessary to marshal against them the fatal wrath of my frightful serpents? Where must my fury fly? You need only name the unhappy nation that you want me to devastate. |
MERCURE.
Cest tousjours mon plus cher desir
De voir tout lUnivers dans une paix profonde.
Ne vous lassez-vous point du barbare plaisir,
De troubler le repos du monde? |
|
MERCURY.
It is always my sweetest desire to see the whole world profoundly at peace. Do you not grow weary of the barbarous pleasure of troubling the peace of the world? |
MEDUSE.
Puis-je causer jamais de malheurs assez grands
Au gré de la fureur qui de mon cur sempare?
Cest des Dieux cruels que japprens
A devenir barbare. |
|
MEDUSA.
Could I ever cause great misfortune just to please the fury that controls my heart? It is from the cruel gods that I learned to become barbarous. |
MERCURE.
Il est vray quun fatal couroux
A trop éclaté contre vous;
Vous navez eû que trop de charmes.
Sans Pallas, sans ses rigueurs,
Vous nauriez troublé les Curs
Que par de douces allarmes. |
|
MERCURY.
It is true that a fateful anger was vented too strongly against you. You were only too delightful. Without Pallas, without her severity, you would have troubled hearts only by the sweetest torments. |
MEDUSE.
Que sert-til de mentretenir
Dun bien trop tost paßé qui ne peut revenir?
Je nen ressens que trop la perte irreparable;
Ah! quand on se trouve effroyable.
Que cest un cruel souvenir
De songer que lon fût aimable! |
|
MEDUSA.
What good does it do to talk to me about an asset that I lost too soon and can never get back? I feel only too strongly that irreparable loss. Ah! When one finds oneself frightful, it is a cruel memory to muse on having once been attractive. |
MERCURE.
Je ne puis dans vostre malheur
Vous offrir quun sommeil paisible. |
|
MERCURY.
In your unhappy state I can offer you only a peaceful sleep. |
MEDUSE.
Avec une vive douleur
Le repos est incompatible. |
|
MEDUSA.
With strong sadness repose is incompatible. |
MERCURE.
O! tranquile sommeil, que vous estes charmant!
Que vous faites sentir un doux enchantement
Dans la plus triste solitude!
Vostre divin pouvoir calme linquietude:
Vous sçavez adoucir le plus cruel tourment.
O tranquile sommeil, que vous estes charmant! |
|
MERCURY.
Oh, tranquil sleep, how charming you are! How you create a feeling of sweet enchantment in even the saddest wilderness! Your divine power calms worries. You know how to sooth the most pitiless torment. Oh, tranquil sleep, how charming you are. |
MERCURE, parlant aux Gogornes.
Joüißez du repos dans ce lieu solitaire. |
|
MERCURY, speaking to the Gorgons.
Enjoy some rest in this lonely place. |
LES GORGONES.
Non, ce nest que pour la colere
Que nos curs malheureux sont faits:
Non, le repos ne peut nous plaire,
Nous y renonçons pour jamais.
Non, ce nest que pour la colere
Que nos curs malheureux sont faits. |
|
THE GORGONS.
No, our unhappy hearts were designed only for anger. No, rest cannot please us; we renounce it forever. No, our unhappy hearts were designed only for anger. |
MERCURE, touchant les trois Gorgones de son Caducée.
Il faut ceder, il faut vous rendre
Au charme qui va vous surprendre. |
|
MERCURY, touching the three Gorgons with his caduceus.
You must give in, you must surrender to the charm that is going to surprise you. |
LES TROIS GORGONES.
Il faut nous rendre malgré-nous,
Au charme dun sommeil trop doux. |
|
THE THREE GORGONS.
We must surrender despite ourselves to the charm of sweet sleep. |
Les trois Gorgones sendorment.
[ACTE III] SCENE TROISIÉME.
PERSÉE, MERCURE, LES GORGONES endormies.
|
|
The three Gorgons sleep.
[ACT III] SCENE 3.
PERSEUS, MERCURY, THE GORGONS sleeping.
|
MERCURE.
Persée, approchez-vous, Meduse est endormie.
Avancez sans bruit, surprenez
Une si terrible Ennemie.
Si vous osez la voir, cest fait de vostre vie
|
|
MERCURY.
Perseus, come close, Medusa is sleeping. Move toward her quietly, surprise this terrible enemy. If you dare to look at her, your life is over
|
PERSÉE.
Je suivray les conseils que vous mavez donnez. |
|
PERSEUS.
I will follow the advice you have given me. |
MERCURE.
Je vous laisse au milieu dun peril redoubtable.
Je ne puis plus rien pour vos jours.
Cherchez vostre dernier secours
Dans un courage inébranlable. |
|
MERCURY.
I leave you in the midst of a formidable danger. I can do nothing more for you. Look for your final assistance in resolute courage. |
PERSÉE.
Un prix qui me doit charmer
Mest offert par la Victoire:
Quel peril peut mallarmer?
LAmour et la Gloire
Sunißent pour manimer. |
|
PERSEUS.
A charming prize is offered to me by Victory. What danger can worry me? Love and Glory join together to encourage me. |
Mercure se retire, Persée tenant son Bouclier devant ses yeux, aproche de Meduse, il luy coupe la Teste; & la cache dans une Escharpe pour lemporter avec luy. |
|
Mercury leaves. Perseus, holding his shield in front of his eyes, approaches Medusa; he cuts off her head and hides it in a scarf so that he can take it with him. |
[ACTE III] SCENE QUATRIÉME.
PERSÉE, LES GORGONES. |
|
[ACT III] SCENE 4.
PERSEUS, THE GORGONS. |
PERSÉE.
Le Monde est délivré dun Monstre si terrible,
Le Ciel sest servy de mon bras
|
|
PERSEUS.
The world has been delivered from a terrible monster. Heaven made use of my arm. |
Euryale & Stenone séveillent au bruit de la voix de Persée, & courent à lendroit où elles lont entendu parler. |
|
Euryale and Stheno awaken at the sound of Perseuss voice and run to the place where they heard him speak. |
[EURYALE & STENONE.]
Tu fais perir Méduse? Ah! Traistre, tu mourras.
Quil meure dun trépas horrible. |
|
[EURYALE & STHENO.]
You have taken Medusas life? Ah, traitor, you will die. May he die a horrible death. |
Les deux Gorgones veulent attaquer Persée, mais la vertu secrete du Casque quil porte les empéche de le voir. |
|
The two Gorgons want to attack Perseus, but the hidden power with which his helmet is endowed prevents them from seeing him. |
Mais qui peut le rendre invisible?
Méduse aprés sa mort trouble encore lUnivers.
Cest son sang qui produit tant de Monstres divers. |
|
But what has made him invisible? Medusa still bothers the universe even after her death. It is her blood that produces all these diverse monsters. |
Chrysaor, Pegase, et plusieurs autres Monstres de figure bizarre & terrible, se forment du sang de Meduse. Chrysaor & Pegase volent, quelques-uns des autres Monstres seslevent aussi dans lair, quelques autres rampent, les autres courent, & tous cherchent Persée qui est caché à leurs yeux par la vertu du Casque de Pluton quil a sur la teste. |
|
Chrysaor, Pegasus, and many other Monsters of bizarre and terrible appearance, are formed from the blood of Medusa. Chrysaor and Pegasus fly, some of the other Monsters also rise into the air, some others crawl, the others run, and all look for Perseus, who is hidden from their sight by the power of Plutos helmet, which he wears on his head. |
EURYALE & STENONE.
Monstres, Cherchez vostre victime.
Vangez le sang qui vous anime.
Servez nos fureurs; armez-vous.
Vangeons Meduse, vangeons-nous. |
|
EURYALE & STHENO.
Monsters, seek your victim. Avenge the blood that gives you life. Serve our fury; arm yourselves. Avenge Medusa, avenge us. |
[ACTE III] SCENE CINQUIÉME.
MERCURE, PERSÉE, EURYALE, & STENONE. |
|
[ACT III] SCENE 5.
MERCURY, PERSEUS, EURYALE, & STHENO. |
MERCURE.
Persée, allez, volez, où lAmour vous appelle.
Gorgones, desormais vous serez sans pouvoir:
Ce lieu nest pas pour vous un sejour aßez noir
Venez dans la Nuit eternelle. |
|
MERCURY.
Perseus, go, fly where love calls you. Gorgons, henceforth you have no powers. This place is not black enough for you. Come to eternal night. |
Persée vole, & emporte la teste de Meduse. Les Monstres qui sefforcent de le suivre tombent avec Euryale & Stenone dans les Enfers, où Mercure les contraint de descendre. |
|
Perseus flies and carries Medusas head. The Monsters who endeavor to follow him fall with Euryale and Stheno into Hell, where Mercury compels them to go. |
EURYALE & STENONE, sabimant.
Des Gouffres profonds sont ouverts:
Ah! nous tombons dans les Enfers. |
|
EURYALE & STHENO, being engulfed.
Deep chasms have opened. Ah, we are falling into Hell. |
Fin du troisiéme Acte. |
|
End of Act III. |
ACTE IV.
Le theatre change, & represente la Mer, & un Rivage bordé de Rochers. |
|
ACT IV.
The scenery changes and represents the sea, and a shore bordered with rocks. |
SCENE PREMIERE.
TROUPES DETHIOPIENS, PHINÉE, & MEROPE. |
|
SCENE 1.
TROUPES OF ETHIOPIANS, PHINEUS, & MEROPE. |
TROUPE DETHIOPIENS.
Courons, courons tous admirer,
Le Vainqueur de Meduse. |
|
TROUPE OF ETHIOPIANS.
Let us all run to admire the conqueror of Medusa. |
PHINÉE.
Persée est de retour, chacun court lhonnorer;
Et le bonheur public va me desesperer.
Non, non, il nest plus temps quun vain espoir mabuse. |
|
PHINEUS.
Perseus is back; everyone goes to honor him, and the public happiness will drive me to despair. No, the time for me to be deluded by false hope has passed. |
SECONDE TROUPE DETHIOPIENS.
Courons, courons tous admirer
Le Vainqueur de Meduse. |
|
SECOND TROUPE OF ETHIOPIANS.
Let us all run to admire the conqueror of Medusa. |
MEROPE.
Allons en secret soûpirer:
Non, je ne puis plus me montrer
Triste comme je suis, interdite & confuse. |
|
MEROPE.
Let us go sigh in secret. No, I cannot show myself, sad as I am, abashed and embarassed. |
TROISIÉME TROUPE DETHIOPIENS.
Courons, courons tous admirer
Le Vainqueur de Meduse. |
|
THIRD TROUPE OF ETHIOPIANS.
Let us all run to admire the conqueror of Medusa. |
[ACTE IV] SCENE SECONDE.
PHINÉE & MEROPE. |
|
[ACT IV] SCENE 2.
PHINEUS & MEROPE. |
PHINÉE.
Nous reßentons mesmes douleurs,
Fuyons une foule importune:
Dune plainte commune
Déplorons nos communs malheurs. |
|
PHINEUS.
We feel the same grief. Let us get away from a tiresome crowd. With a shared lament let us bewail our shared unhappiness. |
MEROPE.
Que lAmour a pour moy de chagrins & dallarmes!
Que Persée à mon cur couste de déplaisirs!
Son départ, ses dangers mont fait verser des larmes,
Et son heureux retour marrache des soûpirs.
Persée est revenu, mais cest pour Andromede.
Pour moffrir à ses yeux, lardeur qui me possede
Ma fait empreßer vainement;
Il na rien veu que ce quil aime,
Il na pas daigné mesme
Sapercevoir de mon empressement,
Et tous les soins de mon amour extréme
Nont pas esté payez dun regard seulement. |
|
MEROPE.
How love causes me grief and worry! How Perseus has vexed my heart! His departure and his peril made me shed tears, and his happy return draws sighs from me. Perseus is back, but he is here for Andromeda. The ardor that possesses me made me hasten to show myself to him. He saw nothing but the one he loves. He did not deign even to notice my haste; and all the solicitude resulting from my great love was repaid with not so much as a glance. |
PHINÉE.
Que le Ciel pour Persée est prodigue en miracles!
Qui neust pas crû quun Monstre furieux
Mauroit débarassé dun Rival odieux?
Cependant malgré mille obstacles,
Mon Rival est victorieux.
Il sest fait des routes nouvelles,
Il a volé pour haster son retour;
Et Mercure & lAmour
Ont pris soin à lenvy de luy prester des ailes.
Le Peuple croit luy tout devoir;
On entend de son nom, retentir ce Rivage.
Le Roy sest empreßé dhonnorer son courage,
Chacun, jusquen ces lieux, lest venu recevoir.
QuAndromede a paru contente de le voir!
Quel triomphe pour luy! quel charmant avantage!
Et pour moy quelle rage!
Et quel horrible desespoir! |
|
PHINEUS.
What amazing miracles Heaven has produced for Perseus! Who did not believe that the furious monster would rid me of my odious rival? But despite a thousand obstacles, my rival is victorious. He has found new paths; he has flown to hasten his return; and Mercury and Cupid vied with each other to lend him wings. The people believe they owe him everything; his name is heard resounding on the shore. The king hastened to honor his courage; everyone comes to receive him. How happy Andromeda seemed to see him! What a triumph for him! What a sweet advantage! And for me, what rage! What horrible despair! |
La Mer sirrite, les flots sélevent, & sétendent sur le Rivage. |
|
The sea becomes stormy; the waves rise and spread over the shore. |
PHINÉE & MEROPE.
Les Vents impetueux séchapent de la chaîne
Qui les forçoit destre en repos.
Une Tempeste soudaine
Sousleve les flots. |
|
PHINEUS & MEROPE.
The impetuous winds escape the fetters that enforce their calm. A sudden tempest makes the waves rise. |
Mer vaste, Mer profonde,
Dont les flots sont émeus par les vents en courroux,
Les Curs amoureux & jaloux
Sont plus agittez que vostre onde,
Les Curs amoureux & jaloux
Sont cent fois plus troublez que vous. |
|
Vast ocean, deep ocean, whose billows are moved by the angry winds, love-stricken and jealous hearts are more agitated than your waves. Love-stricken and jealous hearts are a hundred times more troubled than you. |
[ACTE IV] SCENE TROISIÉME.
IDAS, TROUPE DETHIOPIENS, PHINÉE, & MEROPE. |
|
[ACT IV] SCENE 3.
IDAS, TROUPE OF ETHIOPIANS, PHINEUS, & MEROPE. |
IDAS & LES ETHIOPIENS.
O Ciel inexorable!
O Malheur déplorable! |
|
IDAS & THE ETHIOPIENS.
Oh, unrelenting Heaven! Oh, lamentable unhappiness! |
PHINÉE & MEROPE, à part.
Qui pourroit traverser ces trop heureux Amants! |
|
PHINEUS & MEROPE, aside.
What could have thwarted such happy lovers? |
En parlant aux Ethiopiens.
Doù naissent vos gemissements? |
|
Speaking to the Ethiopians.
What is the cause of your wailing? |
IDAS.
Limplacable Junon cause nostre infortune,
Elle arme contre nous lempire de Neptune;
Un Monstre en doit sortir, qui viendra devorer
Linnocente Andromede;
Et Thetis & ses Surs viennent de declarer
Quil nest plus permis desperer
De voir finir nos maux sans ce cruel remede.
Les Tritons ont saisi la Princesse à nos yeux;
Et le pouvoir des Dieux
Nous a rendus tous immobiles.
Cest sur ces Bords quau Monstre on la doit exposer:
Pour son secours, Persée en vain veut tout oser,
Ses efforts seront inutiles.
Il faut ceder aux Dieux, il faut ceder au Sort
Dont Andromede est poursuivie.
Croyoit-on voir finir une si belle vie
Par une si terrible mort? |
|
IDAS.
Unrelenting Juno causes our misfortune. She arms the empire of Neptune against us. A monster is supposed to emerge from the sea, to devour the innocent Andromeda. And Thetis and her sisters have just declared that we may not hope to see our troubles end without this cruel remedy. Tritons have seized the princess before our eyes; and the power of the gods has rendered us all powerless to move. It is on this shore they they are supposed to expose her to the monster. In vain Perseus intends to try everything to save her. His efforts will be useless. We must surrender to the gods; we must accept Andromedas fate. Would one think that such a beautiful life would end in such a terrible death? |
Les Ethiopiens se placent sur les Rochers qui bordent le Rivage. |
|
The Ethiopians take positions on the rocks that border the shore. |
IDAS & LES ETHIOPIENS.
O sort inexorable!
O malheur déplorable!
Princesse infortunée, helas!
Vous meritiez un sort plus favorable:
Vous ne meriteriez pas
Un si cruel trépas.
O sort inexorable!
O Malheur déplorable! |
|
IDAS & THE ETHIOPIANS.
Oh, unrelenting fate! Oh, lamentable unhappiness! Unfortunate Princess, alas! You deserve a better fate; you do not deserve such a cruel death. Oh, unrelenting fate! Oh, lamentable unhappiness! |
PHINÉE.
Les Dieux ont soin de nous venger;
Le plaisir que je sens avec peine se cache. |
|
PHINEUS.
The gods are avenging us. I can barely conceal the pleasure I feel. |
MEROPE.
Verrez-vous sans douleur, Andromede en danger? |
|
MEROPE.
Will you feel no grief, seeing Andromeda in danger? |
PHINÉE.
Est-ce à moy que la mort larrache?
Cest à Persée à saffliger. |
|
PHINEUS.
Is it from me that death snatches her? It is for Perseus to feel afflicted. |
LAmour meurt dans mon cur, la rage luy succede
Jaime mieux voir un Monstre affreux
Devorer lingrate Andromede,
Que la voir dans les bras de mon Rival heureux. |
|
Love dies in my heart, rage overtakes it. I would rather see a frightful monster devour ungrateful Andromeda than see her in the arms of my happy rival. |
Attendons que son sort finesse,
Observons tout dun lieu plus escarté. |
|
Let us wait for her fate to be determined. We can see everything from a more distant vantage point. |
[ACTE IV] SCENE QUATRIESME.
CEPHÉE, CASSIOPE, TROUPE DETHIOPIENS placez sur les Rochers. |
|
[ACT IV] SCENE 4.
CEPHEUS, CASSIOPEIA, TROUPE OF ETHIOPIANS positioned on the rocks. |
CEPHÉE & CASSIOPE sur le Rivage.
Ah! quel effroyable suplice!
Dieux! ô Dieux! quelle cruauté! |
|
CEPHEUS & CASSIOPEIA on the shore.
Ah! What frightful torture! Gods! Oh, Gods, what cruelty! |
CEPHÉE.
Je pers ma fille, helas! le Ciel propice
Me la donna pour ma felicité:
Aujourdhuy le Ciel irrité
Veut quun Monstre me la ravisse.
Ciel! que jay toujours respecté,
Ne mavez-vous long-temps conservé la clarté,
Que pour me faire voir cét affreux sacrifice? |
|
CEPHEUS.
I am losing my daughter, alas! Auspicious Heaven gave her to me to make me happy. Today an angry Heaven wants a monster to snatch her from me. Heaven that I have always respected, have you kept my mind clear for such a long time only to make me witness this frightful sacrifice? |
CEPHÉE & CASSIOPE.
Ah! quel effroyable suplice!
Dieux! ô Dieux! quelle cruauté! |
|
CEPHEUS & CASSIOPEIA.
Ah! What frightful torture! Gods! Oh, Gods, what cruelty! |
CASSIOPE.
Cest ma funeste vanité,
Cest mon crime, grands Dieux! quil faut que lon punisse,
Ma fille nen est pas complice,
Et vos foudres vangeurs contre elle ont esclaté!
Dieux! pouvez-vous vouloir quAndromede perisse?
Sa jeunesse, ny sa beauté,
Nont-elles rien qui vous fléchisse?
La Vertu, lInnocence, a-telle merité
Les rigueurs de vostre justice? |
|
CASSIOPEIA.
It is my fatal vanity, It is my crime, great Gods, that must be punished; my daughter has no part in them, and your vengeful strikes against her have exploded. Gods! Can you truly want Andromeda to die? Her youth, her beautydo they offer anything that might deter you? Virtue, Innocencedoes she deserve the severity of your justice? |
CEPHÉE & CASSIOPE.
Ah! quel effroyable suplice!
Dieux! ô Dieux! quelle cruauté! |
|
CEPHEUS & CASSIOPEIA.
Ah! What frightful torture! Gods! Oh, Gods, what cruelty! |
Les Tritons & les Nereïdes paraissent dans la Mer. Les Tritons environnent Andromede, & lattachent à un Rocher. |
|
Tritons and Nereids appear in the sea. The Tritons surround Andromeda and attach her to a rock. |
[ACTE IV] SCENE CINQUIESME.
TROUPE DE NEREÏDES, TROUPE DE TRITONS, ANDROMEDE, CEPHÉE, CASSIOPE, TROUPE DETHIOPIENS. |
|
[ACT IV] SCENE 5.
TROUPE OF NEREIDS, TROUPE OF TRITONS, ANDROMEDA, CEPHEUS, CASSIOPEIA, TROUPE OF ETHIOPIANS. |
CEPHÉE.
Que jexpie en mourant un si funeste crime. |
|
CEPHEUS.
May I atone in death for such a fatal crime. |
CASSIOPE.
Que par pitié jobtienne une mort legitime.
Cruels, nattachez point ma fille à ce Rocher,
Cest moy quil y faut attacher. |
|
CASSIOPEIA.
May pity grant me a legitimate death. Cruel ones, do not attach my daughter to that rock; it is I who should be attached. |
CEPHÉE, CASSIOPE, & LE CHŒUR DES ETHIOPIENS.
Divinitez des Flots, quel couroux vous anime
Contre une innocente victime?
Cest nostre unique espoir, faut-il nous larracher?
Nos vux, nos pleurs, nos cris, rien ne vous peut toucher. |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & THE CHORUS OF ETHIOPIANS.
Gods of the waves, what anger drives you against an innocent victim? This is our only hope. Must you take her from us? Our vows, our tears, our cries, nothing can touch you. |
|
ANDROMEDE.
Dieux! qui me destinez une mort si cruelle,
Helas! pourquoy me flatiez-vous
De lespoir dun destin si doux? |
|
ANDROMEDA.
Gods who destine me for such a cruel death, Alas, why did you delude me with the hope of such a sweet future? |
Vous, dont je tiens la vie, & vous Peuple fidelle,
Joüissez, par ma mort, dune paix éternelle:
Je vais fléchir les Dieux irritez contre nous;
Et si ma Mere est criminelle,
Cest moy qui doit calmer le celeste couroux
Par le sang que jay receu delle;
Heureuse de perir pour le salut de tous! |
|
You who gave me life, and you, faithful citizens, enjoy by my death eternal peace. I will cause the gods who are angry at us to relent; and if my mother is a criminal, it is I who should calm Heavens anger by the blood I have received from her, happy to die for the safety of all! |
Un souvenir charmant, quen mourant je rapelle,
Les appas, les douceurs dune amour mutuelle,
Sont de mon sort fatal les plus terribles coups:
Le fils de Jupiter eust esté mon époux,
Ah! que ma vie eust esté belle! |
|
A sweet memory that I recall as I die, the attraction, the delight of a mutual love, these are the worst blows of my fatal lot: the son of Jupiter was to have been my husband. Ah! How my life would have been beautiful! |
Dieux! qui me destinez une mort si cruelle,
Helas! pourquoy me flatiez-vous,
De lespoir dun destin si doux. |
|
Gods who destine me for such a cruel death, Alas, why did you delude me with the hope of such a sweet future? |
UN TRITON.
Tremblez, superbe Reine;
Tremblez, Mortels audacieux;
Que vostre orgueil aprenne
Combien vostre grandeur est vaine;
Tremblez, Mortels audacieux;
Redoutez le couroux des Dieux. |
|
A TRITON.
Tremble, great Queen; tremble, audacious mortals. May your arrogance learn how vain your magnificence is. Tremble, audacious mortals; fear the anger of the gods. |
CASSIOPE.
Ah! quelle vangeance inhumaine! |
|
CASSIOPEIA.
Ah! What brutal vengeance! |
CEPHÉE.
Andromede?
CASSIOPE.
Ma fille? |
|
CEPHEUS.
Andromeda?
CASSIOPEIA.
My daughter? |
ANDROMEDE.
O Cieux! |
|
ANDROMEDA.
Oh, Heavens! |
CASSIOPE.
Que les Dieux sont cruels! quils sont ingenieux
A faire ressentir leur haine! |
|
CASSIOPEIA.
How cruel the gods are!
How ingenious they are at making us feel their hatred. |
CEPHÉE.
Andromede?
CASSIOPE.
Ma fille? |
|
CEPHEUS.
Andromeda?
CASSIOPEIA.
My daughter? |
ANDROMEDE.
O Cieux! |
|
ANDROMEDA.
Oh, Heavens! |
Le Monstre paraist.
CEPHÉE, CASSIOPE, & LES ETHIOPIENS.
Le Monstre aproche de ces lieux,
Ah! quelle vangeance inhumaine! |
|
The monster appears.
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & THE ETHIOPIANS.
The monster approaches this place. Ah, what brutal vengeance! |
LES NEREÏDES & LES TRITONS.
Tremblez, Mortels audacieux,
Redoutez le couroux des Dieux. |
|
THE NEREIDS & THE TRITONS.
Tremble, audacious mortals; fear the anger of the gods. |
ANDROMEDE.
Je ne voy point Persée, & je flatois ma peine
Du triste espoir de mourir à ses yeux. |
|
ANDROMEDA.
I do not see Perseus, and I had soothed my pain with the sad hope of dying in his presence. |
CEPHÉE, CASSIOPE, & LES ETHIOPIENS.
Voyez voler ce Heros glorieux. |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & THE ETHIOPIANS.
See that glorious hero flying! |
[ACTE IV] SCENE SIXIESME.
PERSÉE en lair, & les memes Acteurs sur le Rivage, sur les Rochers, & dans la Mer. |
|
[ACT IV] SCENE 6.
PERSEUS in the air, and the same actors on the shore, on the rocks, and in the sea. |
ANDROMEDE.
A sexposer pour moy cest en vain quil sobstine. |
|
ANDROMEDA.
In vain he persists in exposing himself to danger for me. |
Persée vole & combat le Monstre. |
|
Perseus flies and combats the monster. |
LES NEREÏDES & LES TRITONS.
Temeraire Persée, arrestez, respectez
La vangeance divine. |
|
THE NEREIDS & THE TRITONS.
Foolhardy Perseus, stop; respect divine vengeance. |
CEPHÉE., CASSIOPE, & LES ETHIOPIENS.
Magnanime Heros, combattez, remportez
Le prix que lAmour vous destine. |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & THE ETHIOPIANS.
Magnanimous hero, fight, win the prize that love has destined for you. |
LES NEREÏDES & LES TRITONS.
Le Fils de Jupiter brave nostre couroux. |
|
THE NEREIDS & THE TRITONS.
The son of Jupiter braves our anger. |
TOUS, ensemble.
Le Monstre expire sous ses coups. |
|
ALL, together.
The monster dies under his blows. |
THETIS & TRITON.
Junon a vainement cherché nostre assistance;
Nous nous vantions en vain dachever sa vengeance;
Et Persée a pour luy des Dieux plus forts que nous. |
|
THETIS & THE TRITON.
In vain Juno sought our help. In vain we boasted of achieving her vengeance; and Perseus had on his side gods more powerful than we are. |
LES NEREÏDES & LES TRITONS.
Descendons sous les ondes:
Nostre honte se doit cacher;
Allons chercher
Des Retraites profondes.
Descendons sous les ondes. |
|
THE NEREIDS & THE TRITONS.
Let us descend beneath the waves. We must hide our shame. Let us seek a deep refuge. Let us descend beneath the waves. |
La Mer sapaise, les flots sabaissent, & se retirent. |
|
The sea calms, the waves subside and recede. |
[ACTE IV] SCENE SEPTIESME.
PERSÉE, ANDROMEDE, CEPHÉE, CASSIOPE, & LES ETHIOPIENS. |
|
[ACT IV] SCENE 7.
PERSEUS, ANDROMEDA, CEPHEUS, CASSIOPEIA, & THE ETHIOPIANS. |
ANDROMEDE, CASSIOPE, & CEPHÉE.
Le Monstre est mort, Persée en est vainqueur,
Persée est invincible. |
|
ANDROMEDA, CASSIOPEIA, & CEPHEUS.
The monster is dead, Perseus is the victor. Perseus is invincible. |
Les Ethiopiens repetent ces deux Vers pendant que Persée deslie Andromede. |
|
The Ethiopians repeat these two lines while Perseus unties Andromeda. |
Le Monstre est mort, Persée en est vainqueur,
Persée est invincible. |
|
The monster is dead, Perseus is the victor. Perseus is invincible. |
CEPHÉE & CASSIOPE.
Quand lAmour anime un grand Cur
Il ne trouve rien dimpossible. |
|
CEPHEUS & CASSIOPEIA.
When love moves a great heart, it finds nothing impossible. |
PERSÉE & ANDROMEDE.
Ah! que vostre danger me paroissoit terrible! |
|
PERSEUS & ANDROMEDA.
Ah! How your danger seemed terrible to me! |
LES ETHIOPIENS.
Le Monstre est mort, Persée en est vainqueur,
Persée est invincible. |
|
THE ETHIOPIANS.
The monster is dead, Perseus is the victor. Perseus is invincible. |
Les Ethiopiens descendent des Rochers, & témoignent leur joye en chantant & en dansant. Des Matelots et des Matelottes se meslent dans la réjoüissance publique. Un des Ethiopiens chante au milieu des Matelots qui dansent. |
|
The Ethiopians descend from the rocks and demonstrate their joy by singing and dancing. Male and Female Sailors join in the public rejoicing. One of the Ethiopians sings, surrounded by Sailors who dance. |
UN DES ETHIOPIENS.
Nostre espoir alloit faire naufrage,
Nous goustons enfin un heureux sort.
Quel bonheur deschaper à lorage!
Quel plaisir den retracer limage
Quand on est au Port! |
|
ONE OF THE ETHIOPIANS.
Our hope was about to be shipwrecked; finally we enjoy a happy outcome. How good to escape the storm! What pleasure to recall it when one is safely back at port! |
CEPHÉE.
Honorons à jamais le glorieux Heros,
Qui nous donne un heureux repos.
Sa Valeur à son gré fait voler la Victoire:
Tour à tour la Terre & les Flots
Sont le Théatre de sa gloire.
Honorons à jamais le glorieux Heros,
Qui nous donne un heureux repos. |
|
CEPHEUS.
Let us always honor the glorious hero who has given us happy peace. By his bravery he gladly made Victory fly. Land and sea in turn provide the stage for his glory. Let us always honor the glorious hero who has given us happy peace. |
Andromede, Cassiope & les Ethiopiens, repetent les Vers que Cephée a chantez, & les Matelots & les Matelottes dansent en réjoüissance de la délivrance dAndromede. |
|
Andromeda, Cassiopeia, and the Ethiopians repeat the lines that Cepheus has sung, and the Male and Female Sailors dance for joy at the deliverance of Andromeda. |
UN DES ETHIOPIENS.
Que naimez-vous
Curs insensibles?
Que naimez-vous?
Rien nest si doux.
Non, ne vous vantez pas destre invincibles;
Les Dieux, les plus grands Dieux ont aimé tous. |
|
ONE OF THE ETHIOPIANS.
Why do you not love, insensitive hearts? Why do you not love? Nothing is sweeter. No, do not boast of not being susceptible. The gods, the greatest gods, have all loved. |
LE CHŒUR.
Que naimez-vous
Curs insensibles?
Que naimez-vous?
Rien nest si doux. |
|
THE CHORUS.
Why do you not love, insensitive hearts? Why do you not love? Nothing is sweeter. |
UN DES ETHIOPIENS.
LAmour na plus de traits terribles
Pour un Cur qui cede à ses coups. |
|
ONE OF THE ETHIOPIANS.
Cupid has no more frightful arrows for a heart that accepts his blows. |
LE CHŒUR.
Que naimez-vous
Curs insensibles?
Que naimez-vous?
Rien nest si doux. |
|
THE CHORUS.
Why do you not love, insensitive hearts? Why do you not love? Nothing is sweeter. |
UN DES ETHIOPIENS.
Pour un Amant
Tendre & fidelle,
Pour un Amant,
Tout est charmant.
Lespoir nourrit ses feux, sa chaîne est belle,
Il se fait un plaisir de son tourment. |
|
ONE OF THE ETHIOPIANS.
For a lover tender and faithful, for a lover, all is charming. Hope feeds his passion, his fetters are sweet, he feels pleasure at his torment. |
LE CHŒUR.
Pour un Amant
Tendre & fidelle,
Pour un Amant,
Tout est charmant. |
|
THE CHORUS
For a lover tender and faithful, for a lover, all is charming. |
UN DES ETHIOPIENS.
Heureux un Cur quAmour appelle!
Malheureux, sil tarde un moment! |
|
ONE OF THE ETHIOPIANS.
Happy a heart that Cupid calls! Sad if it waits even a moment! |
LE CHŒUR.
Pour un Amant
Tendre & fidelle,
Pour un Amant,
Tout est charmant. |
|
THE CHORUS
For a lover tender and faithful, for a lover, all is charming. |
Fin du quatriéme Acte.
ACTE V.
Le Theatre change, et represente le lieu preparé pour les Nopces de Persée & dAndromede. |
|
End of Act IV.
ACT V.
The scenery changes and represents the place prepared for the wedding of Perseus and Andromeda. |
SCENE PREMIERE. |
|
SCENE 1. |
MEROPE, seule.
O mort! venez finir mon destin déplorable.
Ma Rivale joüit dun sort trop favorable,
Et je souffrirois trop si je ne mourois pas.
Son bonheur ma rendu le jour insupportable,
La Nuit affreuse du Trépas
Me paroit moins épouvantable.
O Mort! venez finir mon destin déplorable.
Helas! funeste Mort, Helas!
Pour les Curs fortunez vous estes effroyable,
Mais vos horreurs ont des appas
Pour un Cur que lAmour a rendu miserable.
O Mort! venez finir mon destin deplorable. |
|
MEROPE, alone.
Oh, Death! Come bring an end to my lamentable fate. My rival enjoys a happy destiny, and I would suffer too much if I did not die. Her happiness makes life unbearable for me. The ghastly night of death seems less horrifying to me. Oh, Death! Come bring an end to my lamentable fate. Alas, baleful Death, alas! For fortunate hearts you are frightful, but your horrors are attractive for a heart made miserable by love. Oh, Death! Come bring an end to my lamentable fate. |
[ACTE V] SCENE SECONDE.
PHINÉE & MEROPE. |
|
[ACT V] SCENE 2.
PHINEUS & MEROPE. |
PHINÉE.
Ce nest point à des pleurs quil faut avoir recours,
Junon veut quaujourdhuy je me vange avec elle.
Iris, de son vouloir lInterprete fidelle,
Vient par son ordre exprés, de moffrir son secours. |
|
PHINEUS.
There is no recourse in tears. Today Juno wants me to join her in avenging myself. Iris, the faithful interpreter of her wishes, by her express order, has just offered me her assistance. |
MEROPE.
Du secours de Junon que faut-il quon espere?
Persée a triomphé deux fois de son couroux. |
|
MEROPE.
What can one expect from Junos help? Perseus has twice triumphed over her fury. |
PHINÉE.
Que ne pourra point sa colere
Unie à mon transport jaloux?
Heureux qui peut gouster une douce vengeance!
Cest lunique esperance
Des malheureux Amants.
Pour servir ma fureur, on sarme en diligence.
Mon Rival naura pas mon bien pour recompense;
Sil triomphe de moy, cest pour peu de moments;
Cest en vain quAndromede a trahy ma constance;
LAmour est avec eux en vain dintelligence,
Je briseray ses nuds charmants.
LHymen me livrera lIngrate qui moffense:
Elle a veu ma douleur avec indifference;
Je veux estre insensible à ses gemissements,
Et si je ne puis voir son cur en ma puissance,
Je joüiray de ses tourments.
Heureux qui peut goûter une douce vengeance!
Cest lunique esperance
Des malheureux Amants. |
|
PHINEUS.
What can her anger not do when united with my jealous rage? Happy are those who enjoy sweet vengeance! It is the only hope for unhappy lovers. To serve my fury, we make haste to take arms. My rival will not have what is mine for compensation. If he triumphs over me, it will be only for a moment. Andromeda betrayed my faithfulness in vain. Cupid conspires with them in vain. I will break their sweet bonds. The ungrateful one who offends me will marry me. She has been indifferent to my grief. I will turn a deaf ear to her lamentation. And if I cannot gain dominion over her heart, I will enjoy tormenting her. Happy are those who enjoy sweet vengeance! It is the only hope for unhappy lovers. |
Il faut nous esloigner du Peuple qui savance,
Ce superbe Appareil, ces riches Ornements,
Tout icy de ma rage accroist la violence:
Allons haster léclat de nos ressentiments. |
|
We must distance ourselves from the people who approach. That magnificent clothing and those rich ornaments make my rage grow more violent. Let us hasten the explosion of our resentment. |
MEROPE & PHINÉE.
Heureux que [recte qui] peut gouster une douce vengeance.
Cest lunique esperance
Des malheureux Amants. |
|
MEROPE & PHINEUS.
Happy are those who enjoy sweet vengeance! It is the only hope for unhappy lovers. |
[ACTE V] SCENE TROISIESME.
LE GRAND PRESTRE DU DIEU HYMENÉE, SUITE DU GRAND PRESTRE, CEPHÉE, CASSIOPE, PERSÉE, ANDROMEDE, TROUPE DE COURTISANS DE CEPHÉE, magnifiquement parez pour assister aux Nopces de Persée & dAndromede. |
|
[ACT V] SCENE 3.
THE HIGH PRIEST OF THE GOD OF MARRIAGE, FOLLOWERS OF THE HIGH PRIEST, CEPHEUS, CASSIOPEIA, PERSEUS, ANDROMEDA, TROUPE OF CEPHEUSS COURTIERS, magnificently adorned to attend the wedding of Perseus and Andromeda. |
LE GRAND PRESTRE.
Hymen! ô doux Hymen! sois propice à nos vux;
Viens unir ces Amants fidelles,
Viens les rendre à jamais heureux.
Pren soin de conserver leurs ardeurs mutuelles,
Allume en leur faveur les plus beaux de tes feux:
Que leurs Curs soient comblez de douceurs éternelles;
Quils soient toûjours contents, & toûjours amoureux.
Charmant Hymen! que tes chaînes sont belles
Lorsque lAmour en a formé les nuds!
Hymen! ô doux Hymen! sois propice à nos vux!
Viens unir ces Amants fideles,
Viens les rendre à jamais heureux.
Le Chur repete les trois derniers Vers. |
|
THE HIGH PRIEST.
Hymen! Oh, sweet Hymen! Be favorable toward our vows. Come unite these faithful lovers; come make them happy forever. Take care to preserve their mutual ardor; light on their behalf your most beautiful flame. May their hearts be full of eternal sweetness; may they be forever happy and forever in love. Charming Hymen! May your fetters be sweet when Cupid has tied the knots! Hymen! Oh, sweet Hymen! Be favorable toward our vows. Come unite these faithful lovers; come make them happy forever.
The chorus repeats the last three lines. |
Les Ceremonies du Mariage de Persée & dAndromede que le Grand Prestre de lHymenée & sa Suite veulent commencer, sont interrompuës par Merope. |
|
The marriage ceremony for Perseus and Andromeda, which the High Priest of the God of Marriage and his Followers wish to begin, is interrupted by Merope. |
[ACTE V] SCENE QUATRIÉME.
MEROPE, & LES MESMES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE. |
|
[ACT V] SCENE 4.
MEROPE, & THE SAME ACTORS AS IN THE PRECEDING SCENE. |
MEROPE.
Persée, il nest plus temps de garder le silence;
Javois crû vouloir vostre mort;
Mais mon cur avec vous est trop dintelligence,
Et preste à me vanger, je ressens un transport
Cent fois plus pressant & plus fort,
Que le transport de la vengeance. |
|
MEROPE.
Perseus, it is no longer time for me to be silent. I had thought that I wanted your death; but my heart is too sympathetic to you. And ready to avenge myself, I experienced a feeling one hundred times stronger and more urgent than a rush of vengeance. |
Votre rival approche, il en veut à vos jours,
Mille Ennemis vous environnent,
Evitez leur fureur, servez-vous du secours
Que les Dieux propices vous donnent;
Volez, & sauvez-vous par le milieu des airs,
Vous ne trouverez plus dautres chemins ouverts. |
|
Your rival approaches; he wants to take your life. A thousand enemies surround you. Evade their fury; take advantage of the help you received from the gracious gods. Fly, and save yourself by being in the air. You will find no other route open. |
PERSÉE.
Armons-nous, punissons laudace des Rebelles. |
|
PERSEUS.
Let us arm ourselves, let us punish the audacity of the rebels. |
MEROPE.
Sauvez-vous, profitez de mes avis fidelles.
Cest à fuïr seulement que vous devez songer. |
|
MEROPE.
Save yourself. Take advantage of my loyal advice. It is only in flight that you may hope. |
PERSÉE.
Si les Dieux mont presté des ailes,
Ce nest pas pour fuïr le danger. |
|
PERSEUS.
If the gods lent me wings, it was not for fleeing danger. |
[ACTE V] SCENE CINQUIESME.
PHINÉE, SUITE DE PHINÉE, & LES MESMES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE. |
|
[ACT V] SCENE 5.
PHINEUS, FOLLOWERS OF PHINEUS, & THE SAME ACTORS AS IN THE PRECEDING SCENE. |
PHINÉE & SA SUITE.
Persée, il faut perir, meurs, & laisse Andromede
Au pouvoir dun heureux Rival. |
|
PHINEUS & HIS FOLLOWERS.
Perseus, you must perish, die, and leave Andromeda in the power of a happy rival. |
CEPHÉE, PERSÉE, & LEUR SUITE.
Perfides, recevez le chastiment fatal
De la fureur qui vous possede. |
|
CEPHEUS, PERSEUS, & THEIR FOLLOWERS.
Traitors, receive a fatal punishment for the fury that possesses you. |
TOUS LES COMBATTANTS.
Cedez, cedez à nostre effort;
Vous néviterez point la mort; |
|
ALL THE COMBATANTS.
Surrender, surrender to our efforts. You will not avoid death. |
Persée, Cephée & leur suite, poursuivent Phinée & sa suite. |
|
Perseus, Cepheus, and their followers pursue Phineus and his followers. |
CASSIOPE & ANDROMEDE.
Quelles horreurs! quelles allarmes!
Dieux! soyez touchez de nos larmes. |
|
CASSIOPEIA & ANDROMEDA.
What horrors! What sounds of danger! Gods! Be moved by our tears. |
TOUS LES COMBATTANTS.
Cedez, cedez à nostre effort.
Vous néviterez pas la mort. |
|
ALL THE COMBATANTS.
Surrender, surrender to our efforts. You will not avoid death. |
[ACTE V] SCENE SIXIÉME.
CEPHÉE, CASSIOPE, ANDROMEDE. |
|
[ACT V] SCENE 6.
CEPHEUS, CASSIOPEIA, ANDROMEDA. |
CEPHÉE, parlant à Cassiope.
Le soin de vous deffendre en ces lieux me rapelle.
Craignez tout dun Peuple rebelle;
Quel sang nose-til point verser!
Un trait, que sur Persée on a voulu lancer,
A frapé vostre Sur dune atteinte mortelle.
Junon, implacable pour Nous,
Anime les Mutins de son fatal couroux.
Leur rage croist, leur nombre augmente,
Persée en vain toûjours combat avec chaleur,
Que servent les efforts quil tente,
Le nombre tost ou tard accable la Valeur. |
|
CEPHEUS, speaking to Cassiopeia.
The need to defend you brings me back to this location. Fear everything from a rebellious nation. They dare spill any blood! An arrow intended to strike Perseus instead gave your sister a mortal blow. The fatal anger of Juno, implacable toward us, is on the side of the mutineers. Their rage increases, their numbers grow. In vain Perseus fights with burning zeal. What good will his efforts do? Sooner or later numbers overwhelm valor. |
[ACTE V] SCENE SEPTIÉME.
PHINÉE, SA SUITE, PERSÉE, SA SUITE, & LES MESMES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE. |
|
[ACT V] SCENE 7.
PHINEUS, HIS FOLLOWERS, PERSEUS, HIS FOLLOWERS, & THE SAME ACTORS AS IN THE PRECEDING SCENE. |
PHINÉE & SA SUITE.
Quil neschape pas, quil perisse,
Cét Estranger audacieux
Qui pretend regner en ces lieux: |
|
PHINEUS & HIS FOLLOWERS.
May he not escape, may he perish, this audacious foreigner who claims to rule in this land. |
CEPHÉE, CASSIOPE, & ANDROMEDE.
Ciel! ô Ciel! soyez-nous propice! |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & ANDROMEDA.
Heaven! Oh, Heaven! Be favorable toward us! |
PHINÉE & SA SUITE.
Quil neschape pas, quil perisse. |
|
PHINEUS & HIS FOLLOWERS.
May he not escape, may he perish. |
CEPHÉE, CASSIOPE, & ANDROMEDE.
Deffendez-nous, ô justes Dieux! |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & ANDROMEDA.
Defend us, righteous Gods! |
PERSÉE, parlant à ceux de son party.
Ne craignez rien, fermez les yeux,
Je vais punir leur injustice. |
|
PERSEUS, speaking to those in his faction.
Fear nothing, close your eyes. I am going to punish their injustice. |
Persée, Petrifie, [sic] Phinée & sa Suite, en leur montrant la teste de Meduse. |
|
Perseus petrifies Phineus and his Followers by showing them Medusas head. |
PERSÉE.
Voyez leur funeste supplice. |
|
PERSEUS.
See their fatal punishment. |
CEPHÉE, CASSIOPE, & ANDROMEDE.
Quel prodige! quel changement! |
|
CEPHEUS, CASSIOPEIA, & ANDROMEDA.
What a marvel! What a change! |
PERSÉE.
La Teste de Meduse a fait leur chastiment.
Cessons de redouter la Fortune cruelle;
Le Ciel nous promet dheureux jours.
Venus vient à nostre secours,
Elle ameine lAmour, & lHymen avec elle. |
|
PERSEUS.
Medusas head provided their punishment. Let us stop dreading cruel Fortune; Heaven promises us happiness. Venus comes to help us; she brings Cupid and Hymen with her. |
Le Palais de Venus descend.
[ACTE V] SCENE DERNIERE.
VENUS, LAMOUR, LHYMENÉE, LES GRACES, LES AMOURS, LES JEUX, CEPHÉE, CASSIOPE, PERSÉE, ANDROMEDE, TROUPE DE COURTISANS DE CEPHÉE, TROUPE DETHIOPIENS & DETHIOPIENNES. |
|
The palace of Venus descends.
[ACT V] FINAL SCENE.
VENUS, CUPID, GOD OF MARRIAGE, THE GRACES, LITTLE CUPIDS, GAMES, CEPHEUS, CASSIOPEIA, PERSEUS, ANDROMEDA, TROUPE OF CEPHEUSS COURTIERS, TROUPE OF MALE & FEMALE ETHIOPIANS. |
VENUS.
Mortels, vivez en paix, vos malheurs sont finis
Jupiter vous protege en faveur de son Fils,
A ce Dieu si puissant tous les Dieux veulent plaire,
Et Junon mesme enfin appaise sa colere.
Cassiope, Céphée, & vous heureux Espoux,
Prenez place au Ciel avec nous.
Les souverains Destins ordonnent
Que des Feux esclatants tousjours vous environnent. |
|
VENUS.
Mortals, live in peace. Your unhappiness is over. Jupiter protects you on behalf of his son. All the gods want to please this powerful god, and even Juno finally lets go of her anger. Cassiopeia, Cepheus, and you, happy husband and wife, take your places in Heaven with us. The supreme Fates command that sparkling light will always surround you. |
Céphée, Cassiope, Persée & Andromede, sont eslevez dans le Ciel, & des Estoiles brillantes les environnent. |
|
Cepheus, Cassiopeia, Perseus, and Andromeda are raised into Heaven, and brilliant stars surround them. |
VENUS, LAMOUR, LHYMENÉE, & LES CHŒURS.
Heros victorieux, Andromede est à vous.
Vostre valeur, & lHymen vous la donnent.
La Gloire & lAmour vous couronnent.
Fût-il jamais un triomphe plus doux!
Heros victorieux, Andromede est à vous. |
|
VENUS, CUPID, GOD OF MARRIAGE, & THE CHORUSES.
Victorious hero, Andromeda is yours. Your valor and Hymen give her to you. Glory and love crown you. Was there ever a sweeter triumph? Victorious hero, Andromeda is yours. |
Les Courtisans de Cephée, les Ethiopiens & les Ethiopiennes témoignent leur joye par leurs danses. |
|
Cepheuss Courtiers, and Male and Female Ethiopians demonstrate their joy by their dances. |
Fin du cinquiéme & dernier Acte. |
|
End of the fifth and final act. |